当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显

发布时间:2018-09-10 06:55
【摘要】: 全球化的时代已经到来,所涉及的领域很多,文化是其中之一。在全球化过程中,各文化的命运迥然不同。一些第三世界国家的文化,包括中国文化在内,面临着极大考验。西方以其强大的政治经济力量占据着世界中心,其文化掌握着主导权,强制性地将其灌输给第三世界,而第三世界弱势文化则处于边缘地位,只能被动接受,东西方文化交流呈现出严重的不平衡性。所以为了反对以经济霸权为基础的文化霸权,弱势文化应争取自我文化认同及平等地位。因此,本文主张在有形文化产品输入的同时,更应注重本国或本地区的文化产品的输出。而在输出时,关键在如何适度保持差异性。 翻译作为异质文化之间进行交流和对话的最重要的媒介,在操作过程中,也不可避免的被要求保持差异性。本文从文化的角度探讨了文化失衡的表现及对中国文化形成的挑战,启发人们细思如何保留自己的文化特性,扩大自己文化的影响。所以本文主张,为了让世界了解中国,在文化全球化背景下,中国译者积极发挥其主体性,进行现代文学英译就更有其重要性和必要性了,因为文学和文化关系紧密,它是世界了解现代中国很好的窗口。 根据传统翻译理论,人们要求译者“透明”或者译作“透明化”,常把译者看成是“仆人”,要求他们既要忠实于作者,又要忠实于读者。而由于语言与文化的差异,翻译本身的局限性以及意义的不确定性,译者很难做到完全忠实于原文,避免主体意识的影响和发挥。在所有的活动中,人都是第一因素,翻译活动当然也不例外。所以译者作为翻译活动第一要素,理应得到相应的尊重、理解并给予合适的文化地位。具体到翻译研究中,译者主体性研究应该得到足够的关注。 本文分析了文化全球化这个研究背景之后,对译者主体性进行了定义,同时对比译者地位的前后变化,确定了在当今翻译研究中,译者主体性得到了确立。 而由于文学翻译自身的实质和社会功能,结合中国文学英译的时代意义,本文认为,要想完成中国文化产品的输出和维护中国文化身份,并对世界多元文化做贡献,中国文学翻译者的主体性就应该得到最充分的彰显。所以文章从五个方面展示主体性的发挥,包括译者对原文本的选择、翻译策略的确定、翻译标准的多元、文化意识的具备以及对新的翻译方法即译写的介绍和分析。贯穿整个中国文学翻译活动全过程的最重要的宗旨,即服务于中国文化产品的输出。
[Abstract]:The era of globalization has arrived, involving many fields, culture is one of them. In the process of globalization, the fate of different cultures is very different. The culture of some third world countries, including Chinese culture, is facing a great test. The West, with its powerful political and economic power, occupies the center of the world, and its culture holds the dominant power and inculcates it into the third World by force, while the weak third World culture is marginalized and can only be passively accepted. The cultural exchange between East and West presents a serious imbalance. Therefore, in order to oppose the cultural hegemony based on economic hegemony, the weak culture should strive for its own cultural identity and equal status. Therefore, this paper argues that while importing tangible cultural products, we should pay more attention to the export of cultural products in our country or region. In the output, the key is how to maintain the appropriate difference. Translation, as the most important medium for communication and dialogue between different cultures, is inevitably required to maintain diversity in the process of operation. This paper probes into the expression of cultural imbalance and its challenges to the formation of Chinese culture from the perspective of culture, and enlightens people to think about how to retain their own cultural identity and expand their cultural influence. Therefore, in order to make the world understand China, in the context of cultural globalization, it is more important and necessary for Chinese translators to make full use of their subjectivity and to translate modern literature into English, because literature and culture are closely related. It is a good window for the world to learn about modern China. According to traditional translation theory, translators are required to be "transparent" or "transparent". Translators are often regarded as "servants", and they are required to be faithful to both the author and the reader. However, due to the differences between language and culture, the limitations of translation itself and the uncertainty of meaning, it is difficult for the translator to be completely faithful to the original text and avoid the influence and exertion of subjective consciousness. In all activities, people are the first factor, translation activities are no exception. Therefore, the translator, as the first element of translation, should be respected, understood and given a proper cultural status. In translation studies, the study of translator's subjectivity should be paid enough attention. After analyzing the background of cultural globalization, this paper defines the translator's subjectivity, contrasts the changes of the translator's status before and after, and determines that the translator's subjectivity has been established in today's translation studies. Because of the essence and social function of literary translation itself and the significance of Chinese literary translation, this paper argues that it is necessary to complete the export of Chinese cultural products and to maintain Chinese cultural identity, and to contribute to the world's multiculturalism. The subjectivity of Chinese literary translators should be fully displayed. Therefore, this paper demonstrates the exertion of subjectivity in five aspects, including the translator's choice of the original text, the determination of translation strategies, the diversity of translation criteria, the possession of cultural consciousness, and the introduction and analysis of the new translation method. The most important purpose throughout the whole process of Chinese literary translation is to serve the export of Chinese cultural products.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 张雅娟;全球语境下我国本土文学的跨文化传播[D];上海外国语大学;2013年



本文编号:2233713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2233713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户98e29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com