图里翻译规范理论视角下张谷若《无名的裘德》汉译本研究
[Abstract]:In the 1970s, with the emergence of "cultural turn" in the field of translation studies, translation studies gradually shifted to language, society, culture and other factors affecting and restricting translation activities. As one of the representative figures of the descriptive school, Tuli put forward the theory of translation norms in the 1980s, and advocated that translation activities should be placed in the social and cultural background of the target language at that time. This paper explores the norms that influence the translator's choices and decisions in the process of translation. There are three kinds of norms in the process of translation: initial specification, prespecification and operational specification. Through the discussion of the relationship and interaction between the three, the focus of the study is on the effect and influence of the target culture on the translation behavior and the translation works. Zhang Gurou, known as "Oriental Hardy", is regarded as a model of translation for his ingenious translation skills and authentic translation. From the perspective of Touri's translation norms theory, this paper attempts to explore the impact of translation norms on Zhang Gurou's translation of Jude the unknown from three aspects: initial norms, pre-norms and operational norms, using the descriptive paradigm. Based on the background of Zhang Gu-ruo 's translation, this paper analyzes his translation purpose, his choice and his decision-making process, such as the macro strategies adopted before translation, under the operation of translation norms. The choice of the language and style of the original text and the translation and the application of specific translation techniques. It is found that under the influence of the initial norms, Zhang Gu-ru adopted the strategy of the overall orientation of the target culture before translation, and under the influence of the pre-norms, when the original text is selected, in order to make the translation enter the target language culture smoothly. Zhang Gu-ru fully considered the social and cultural needs of the target language at that time, the ideological requirements and the expectations of the intended readers. Under the influence of the operational norms, in order to make the target text conform to the target language and cultural norms and the target readers' reading habits, Zhang Guru takes translation techniques such as notes, four characters and classical Chinese. Based on Touri's normative theory of translation, this paper provides a different perspective for the study of the Chinese translation of Jude the unknown, and provides a reference and an important reference for the study of similar texts in the future.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
2 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
3 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期
4 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期
5 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期
6 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
7 仝亚辉;;西方翻译规范研究特点分析[J];山东外语教学;2009年01期
8 廖七一;;晚清集体叙述与翻译规范[J];上海翻译;2011年01期
9 徐修鸿;;翻译规范研究的文化社会转向:阐发与思考[J];山东理工大学学报(社会科学版);2011年05期
10 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期
相关会议论文 前5条
1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
相关重要报纸文章 前2条
1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年
2 本报记者 赵晓霞 李炜娜;汉语夹杂英语 怎么看,怎么办[N];人民日报;2010年
相关博士学位论文 前2条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 周俏娜;翻译规范与策略[D];长沙理工大学;2008年
2 黄素清;从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范[D];合肥工业大学;2009年
3 吴娟;翻译规范研究[D];上海外国语大学;2007年
4 李青;翻译规范与林纾的翻译[D];苏州大学;2008年
5 何平;从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译[D];天津大学;2012年
6 王彦彩;从翻译规范理论解读林纾翻译现象[D];合肥工业大学;2013年
7 李峰;学术著作的翻译规范研究[D];南京航空航天大学;2014年
8 忻竞;《老残游记》两英译本的翻译规范研究[D];华中师范大学;2008年
9 李冰诗;从图里的翻译规范理论看《认真的重要》的两个中译本[D];上海外国语大学;2009年
10 卢思帆;从翻译规范看《道德经》的两个英译本[D];广东外语外贸大学;2009年
本文编号:2258021
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2258021.html