“功能对等”理论下小说《葛士比》翻译的实践报告
发布时间:2018-10-19 13:48
【摘要】:笔者在奈达的功能对等理论的指导下,对美国畅销小说Gadsby(《葛士比》)汉译的翻译策略进行分析。奈达的功能对等理论核心是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。换而言之,功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这一点正是功能对等理论与其他理论的不同之处。 笔者认为功能对等理论对小说翻译有着重要的指导作用。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取美国著名畅销作家厄尔尼斯特·文森特·莱特的小说Gadsby(《葛士比》)中的翻译实例,分别从词汇对等和句法对等两个不同的层面出发,进行阐述对该理论在小说翻译过程中的指导作用。笔者认为,译者可以采取意译和词类转换的翻译方法实现词汇层面的功能对等;采取拆分、合并、增译、减译等方法实现句法层面的功能对等,用最自然贴切的目的语来对源文本进行翻译,将原作中的信息真实有效地传递给目的语读者。
[Abstract]:Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the author analyzes the translation strategies of American best-selling novel Gadsby. The core of Nida's functional equivalence theory is that the translator should start from the meaning of the original language style, use the most appropriate natural equivalent to translate the original text, and take the readers' objective reaction as the criterion to judge the quality of the target text. In other words, functional equivalence theory emphasizes that the translation should not be confined to form, but should focus on the meaning of the original text. The quality of the target text depends on whether the reader's response to the target text is the same as that of the original text, which is the difference between the functional equivalence theory and other theories. The author holds that functional equivalence plays an important role in the translation of novels. Guided by Nida's functional equivalence theory, this paper selects the translation examples from the famous American best-selling writer Ernest Vincent Wright's novel Gadsby ("Grisbee"), starting from two different levels: lexical equivalence and syntactic equivalence. This paper expounds the guiding role of the theory in the process of novel translation. The author holds that the translator can achieve functional equivalence at lexical level by means of free translation and part of speech translation, and functional equivalence at syntactic level by splitting, merging, adding translation and subtracting. The source text is translated with the most natural and appropriate target language, and the information in the original text is effectively transmitted to the target language reader.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2281310
[Abstract]:Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the author analyzes the translation strategies of American best-selling novel Gadsby. The core of Nida's functional equivalence theory is that the translator should start from the meaning of the original language style, use the most appropriate natural equivalent to translate the original text, and take the readers' objective reaction as the criterion to judge the quality of the target text. In other words, functional equivalence theory emphasizes that the translation should not be confined to form, but should focus on the meaning of the original text. The quality of the target text depends on whether the reader's response to the target text is the same as that of the original text, which is the difference between the functional equivalence theory and other theories. The author holds that functional equivalence plays an important role in the translation of novels. Guided by Nida's functional equivalence theory, this paper selects the translation examples from the famous American best-selling writer Ernest Vincent Wright's novel Gadsby ("Grisbee"), starting from two different levels: lexical equivalence and syntactic equivalence. This paper expounds the guiding role of the theory in the process of novel translation. The author holds that the translator can achieve functional equivalence at lexical level by means of free translation and part of speech translation, and functional equivalence at syntactic level by splitting, merging, adding translation and subtracting. The source text is translated with the most natural and appropriate target language, and the information in the original text is effectively transmitted to the target language reader.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王炫霖;卓新贤;;奈达理论的翻译标准及对翻译的解读[J];重庆教育学院学报;2008年05期
2 李国正;小说翻译的深层意义分析[J];新乡师范高等专科学校学报;2004年03期
3 蔡力坚;;英汉翻译实践中的词义误区[J];中国翻译;2012年01期
,本文编号:2281310
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2281310.html