认知范畴转换角度下的中国古典诗歌意象英译探究
[Abstract]:Chinese classical poetry enjoys a great reputation in the world culture, and the translation of poetry is an important part of cultural exchange. The poetry lies in the artistic conception, and the artistic conception depends to a great extent on the image. Therefore, the translation of the poem lies in the translation of the image and the transmission and reproduction of the image in the translation. The image, the carrier of the poet's will and emotion, is not a simple language symbol, but the product of people's cognition. The essence of image is consistent with the nature of language vocabulary and category in cognitive linguistics. The development of category theory has experienced two stages, the classical category theory stage and the prototype category theory stage. Since Aristotle, the classical category theory is of great significance. The scope of this theory has the following characteristics: the category is established by a set of sufficient and necessary conditions; the category is closed; there is a clear boundary between the category and the category; the status of the category members is consistent. Up to the sixties of the 19th century, the establishment and development of cognitive linguistics put forward a strong challenge to the classical category theory, and created the prototype category theory after the scholars' research and exploration. Its establishment and development make people have more scientific understanding of the category, and provide a new perspective for solving many difficult problems in linguistics. The theory holds that the category is not a closed set concept, and it is an open collection. With the development of people's cognition, any category will have a membership increase or decrease or change. The status of category members is also different, with typical members and non-typical members, or referred to as central and marginal members. The category is a class, which can be divided into three levels: the basic level category, the upper category and the lower category. Each image in the poem has a category level which belongs to the linguistic level, and from this point of view, the interlanguage translation of the image can also be regarded as the transformation of the linguistic category. In this paper, the author will discuss the translation and change of Chinese classical poetry image from the transformation and change of language category. According to the view of cognitive linguistics, the category is generated in the interaction between human beings and the outside world, while the English and Chinese language systems develop and develop in different cultural environments, which makes people's category of the same thing different. From the perspective of cognitive linguistics, the translation of imagery can be understood as the category transformation of a lexical category in another language system, or the process of re-categorization. However, in the process of translation transformation of category, the original category will appear in the target language system in many non-corresponding cases at the category level, even if the category is missing. In the article, the author divides the non-correspondence of poetic image transformation into five categories: the non-correspondence of the archetype, the non-correspondence of the category level, the non-correspondence of the category domain, the non-correspondence of the cultural connotation and the absence of the category. Based on this asymmetry, the authors adopt two modes of category transformation: category-level up-conversion mode and different inter-category re-conversion mode. Under the guidance of these two models, some strategies of image translation are proposed. The first is the strategy of preserving the original poetic image, that is, it can be preserved by literal translation, literal translation plus instantiation or literal translation. When the equivalent or similar image category can be found in the translated language system, the translator can keep the image in the original verse completely with the method of literal translation or literal translation plus an example or illustration, so that the translator can directly feel the unique and exquisite beauty of the ancient Chinese poetry image. The second is to change the strategy of the original poetic image. When the category is missing, we can change the image or use the image in the translated language to replace the original poetic image. Although the image of the original poem is changed by the other image in the translated language, the completeness and correctness of the meaning of the poem are retained, and it is possible to avoid misunderstanding and confusion about the translation. The third is to omit the strategy of the original poetry image, which is subdivided into two methods: omission and generalization. In the translation system, the translator can omit the translation of some images on the basis of preserving the meaning of the original poem, or take other languages to summarize the meaning of the comprehensive original intention to guide the translation practice. The fourth is the last strategy mentioned in the article, which is the strategy to add imagery. For example, when the meaning of the original poem is more easily understood by the translator, the translator can add specific images to convey the meaning and emotion to be expressed in the original verse. In the translation practice, no matter what kind of translation strategy is chosen by the translator, in order to maximize the meaning of the expression of the original poetic image and the beauty of the form of the image to the translation, make the translator feel the meaning and flavor of Chinese poetry. How to feel the use of imagery in Chinese classical poetry. The aim of this study is to provide a novel approach to the translation of images in Chinese poetry, that is, to analyze the translation of images from the perspective of cognitive category in linguistics, and to propose some strategies for the translation of images from this perspective.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于向红;中国古典诗歌学与谈[J];草原税务;2003年12期
2 王文兵,张宝池,赵荣霞,吕丽卿;中国古典诗歌中的桥情三部曲[J];滁州师专学报;2003年02期
3 王哲;;中国古典诗歌英译与西方读者的审美观[J];黑龙江教育学院学报;2007年01期
4 蒲日材;;想象——中国古典诗歌教学的灵魂[J];贺州学院学报;2008年01期
5 张铁辉;南凡;;谈中国古典诗歌翻译的目标及原则[J];时代文学(下半月);2009年08期
6 唐文丽;;论中国古典诗歌中文化词的传译难点与策略[J];价值工程;2011年31期
7 任增强;;中国古典诗歌在英国的传播与著述的出版[J];出版广角;2013年15期
8 杜逸泊;;中国古典诗歌艺术探幽[J];北华大学学报(社会科学版);1983年01期
9 叶太平;中国古典诗歌的含蓄美[J];安徽财贸学院学报;1989年S1期
10 王飞旺;论中国古典诗歌的人生意识[J];九江师专学报;1992年01期
相关会议论文 前6条
1 王洪涌;;中国古典诗歌艺术语言的特征[A];语言学新思维[C];2004年
2 王小舒;;阐释学美学与对中国古典诗歌的理解及释义[A];东方丛刊(1992年第3辑 总第3辑)[C];1992年
3 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 范子烨;;啸:中国古典诗歌中的一种音乐意象——关于中国古代音乐与诗歌之关系的一项研究[A];中国诗歌与音乐关系研究——第一届与第二届“中国诗歌与音乐关系”学术研讨会论文集[C];2002年
5 王霄蛟;王颖;李晓莲;王立增;;2006年中国古典诗歌研究博士论文索引及摘要[A];中国诗歌研究动态(第四辑)[C];2008年
6 李晓莲;王霄蛟;王颖;王立增;;2006年中国古典诗歌研究论文索引(期刊、报纸类)[A];中国诗歌研究动态(第四辑)[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 演讲人 叶嘉莹 整理 张静;中国古典诗歌的美感特质与吟诵[N];光明日报;2013年
2 杨晓民;借古论今谈新诗[N];人民日报;2011年
3 美国俄勒冈大学东亚系 王宇根;中国古典诗歌景物描写:从象喻到写实[N];中国社会科学报;2014年
4 廖令鹏;发现被忽视的中国元素[N];文艺报;2014年
5 人文学院中文系 孙明君;“中国古典诗歌研究与赏析”课程教学中的实践与思考[N];新清华;2005年
6 本报记者 李志伟;要见天孙织锦成[N];光明日报;2013年
7 诗歌评论家 作家出版社编审 唐晓渡 本报记者 怡梦;诗:中国风从哪里吹来[N];中国艺术报;2011年
8 曹志平;儒家德化自然观与中国古典诗歌意象[N];文艺报;2005年
9 本报记者 綦晓芹;“把中国文化放在世界历史中”[N];社会科学报;2009年
10 ;中国文学在日本基础教育占有重要位置[N];中国文化报;2003年
相关博士学位论文 前3条
1 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
2 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
3 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 何煜;千秋一脉,弦歌来绝[D];四川师范大学;2015年
2 周菁菁;中国古典诗歌诗意教学初探[D];华中师范大学;2015年
3 李睿;认知范畴转换角度下的中国古典诗歌意象英译探究[D];江西师范大学;2014年
4 姜妹;中国古典诗歌英译中的创造性发挥[D];上海外国语大学;2008年
5 晏雪;中国古典诗歌的隐喻研究[D];广西师范大学;2010年
6 徐静茹;中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析[D];中国海洋大学;2011年
7 于瑞照;文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究[D];青岛大学;2013年
8 常丹丹;从符号学角度论中国古典诗歌的模糊性及其翻译[D];中南大学;2007年
9 肖菲菲;从文化角度谈中国古典诗歌的英译[D];湖南师范大学;2003年
10 程华薇;中国古典诗歌的人文精神和青少年人格教育[D];四川师范大学;2007年
,本文编号:2284760
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2284760.html