当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

探讨无灵主语句的英译汉-《家园》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-12-17 19:26
【摘要】:《家园》是诺贝尔文学奖获得者托尼·莫里森的第十部小说,其以厚重的道德情感、优美、明晰和精炼的语言给读者带来了感动。《家园》塑造了一位刚毅、坚强、觉醒的黑人男性形象—弗兰克。整部小说故事情节很简单,围绕着1950年代初从朝鲜战场回来的黑人退伍军人的弗兰克·莫尼(Frank Money)跨越半个美国,救妹妹于危难之中的故事展开,讲述了24岁的主人弗兰克不断挣扎,重新寻找生命的意义的过程。 《家园》的篇幅不长,它的叙事方式依然充满了莫里森的写作特色:新视角的叙事模式和第一人称的内心独白交替出现,相互辉映,加强了故事的空间感和完整性;运用第一人称叙事时采用斜体字排版,,营造了一种书信体的格式,拉近了读者与弗兰克的距离;黑人口语的不规则表达.给流畅简洁的语言又增加了几分语言的灵动性;不留痕迹的意识流般的时间跳跃,让读者更好地去捕捉人物的心理变化。 《家园》的原文并不晦涩难懂,但它却极富英文的写作风格和语言特色,其中一个特色便是英语无灵主语句的使用,加上作者意识流般的写作方式,增加了句式的多样性,使得小说的语言生动灵活,而且便于客观地表达小说主人公当时的处境。如何在译文中重现独特的莫里森写作风格和传达其深邃的思想内涵,这是译者需要解决的问题。 本论文作者翻译了《家园》前五个章节,共13571字。这五个章节主要讲述了主人公弗兰克从医院逃跑途中的所见所闻和心理活动。在做文本分析时,作者发现英语无灵主语句是此文本的一大写作特色,但也给作者在翻译过程中带来不少困难。英语无灵主语句指英语中以无生命的名词作主语的句子。此种结构在英语文本中是很普遍的句子结构。由于中文写作偏向用有灵主语句,所以这给英译汉工作带来困难。本论文将着重中英思维差异的角度分析无灵主语句的类型和翻译策略,探讨如何重现原文风格的合理方式。笔者将根据原语文本里出现的英语无灵主语句加以总结并分类,然后根据不同类型的无灵句采取不同的翻译策略。本论文主要将文中出现的无灵句分为五种:(1)具体事物作主语;(2)时间和地点名词作主语;(3)表身心状态和情感的名词作主语;(4)具有动词意味的名词作主语;(5)非人称代词it作主语或there be结构等。针对不同的类型,笔者主要采取转变句子结构的方式,具体策略包括将无灵变有灵;译成原因、地点、方式、条件状语从句;译成无主语句等。需要强调的是,本论文着重探讨英语无灵主语句的原因主语有二:一是为了更好地将此句型翻译成地道的中文;二是为了引起读者对英语无灵主语句的兴趣并探讨其使用价值。
[Abstract]:Home is the tenth novel of Nobel Prize winner Tony Morrison, whose deep moral feelings, beautiful, clear and refined language have moved the reader. The awakened black male image-Frank. The story is simple, and revolves around the story of Frank Money (Frank Money), a black veteran who returned from the Korean war in the early 1950s, to save his sister in distress half way across the United States. Described the 24-year-old master Frank constantly struggling to find the meaning of life. "Home" is not long, its narrative way is still full of Morrison's writing characteristics: the new perspective of the narrative model and the first person's inner monologue alternately appear, reflect each other, strengthen the sense of space and integrity of the story; The use of the first person narrative in italic typography creates a form of epistolary which draws the distance between the reader and Frank and the irregular expression of black spoken language. The fluency and simplicity of the language add to the agility of the language, and the unmarked stream of consciousness jumps in time, so that the reader can better capture the psychological changes of the characters. The original text of "Home" is not obscure, but it is very rich in English writing style and language characteristics. One of the features is the use of English inanimate sentences and the author's stream-of-consciousness writing style, which increases the diversity of sentence patterns. The language of the novel is vivid and flexible, and it is convenient to objectively express the situation of the protagonist at that time. How to reproduce Morrison's writing style and convey its profound ideological connotation in the translation is a problem that the translator needs to solve. The author has translated the first five chapters (13571 words). These five chapters mainly narrate the main character Frank's seeing and hearing and psychological activities on his way to escape from the hospital. In the course of text analysis, the author finds that the inanimate subject sentence is one of the writing features of this text, but it also brings many difficulties to the author in the process of translation. English apocalyptic sentences refer to English sentences with inanimate nouns as their subject. This kind of structure is a common sentence structure in English texts. As Chinese writing tends to use spiritual sentences, this brings difficulties to English-Chinese translation. This thesis focuses on the analysis of the types and translation strategies of apocalyptic sentences from the perspective of differences in thinking between Chinese and English, and discusses how to reproduce the style of the original text in a reasonable way. The author summarizes and classifies the inanimate subjects in the original text and then adopts different translation strategies according to different types of inanimate sentences. In this paper, there are five kinds of inanimate sentences: (1) concrete things as subject, (2) time and place nouns as subject, (3) nouns as subjects, (3) nouns as subjects, and (3) nouns as subjects. (4) nouns with verb meaning as subject, (5) non-personal pronoun it as subject or there be structure, etc. According to different types, the author mainly adopts the way of changing the sentence structure, including the following strategies: turning the inanimate into the spirit; translating the reason, place, mode, conditional adverbial clause and so on. It should be emphasized that there are two reasons why this thesis focuses on inanimate subjects in English: one is to better translate this sentence pattern into authentic Chinese; the other is to arouse readers' interest in English apocalyptic sentences and to explore their practical value.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2384691

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2384691.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户289e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com