当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英汉文学翻译审美过程中译者的主体性与翻译规范

发布时间:2018-12-28 17:03
【摘要】: 文学作品作为完整的艺术品,其包含的审美因素使得文学作品的翻译不能仅限于文本层面上的转换。译者在其审美信息处理过程中为了接受原文的美感因素要能动地发挥主体性。译者主体性会直接或间接影响到译本的生成。与此同时,翻译作为一种社会行为必然受制于特定的历史和文化环境。所以特定社会的翻译规范也必然在翻译过程中限制译者主体性的发挥。通过考察国内外学者对主体性的研究可知,虽然译者主体性问题已经受到翻译学界的广泛关注,但其与翻译规范之间的关系还没有被深入探讨,大多数对译者主体性的讨论只是停留在语言学和认知学层面,没有从目的语角度对译者主体性进行研究。 本文一方面基于认知心理学的相关理论,对文学翻译中译者的审美信息过程进行了初步的理论探讨,主要考察了审美信息处理过程中涉及的审美知觉、审美想象和记忆机制等问题;另一方面,以图里和切斯特曼的翻译规范理论作为主体理论框架,通过从目的语角度讨论译者主体性和翻译操作规范的关系以达到对译者主体性进行描述性研究的目的。翻译规范不仅从语言学层面,而且从审美层面制约译者在翻译过程中的一切决定。本文主要运用描述性研究方法,通过理论探讨和译例分析,对译者主体性在文学翻译审美信息处理过程中的发挥和该过程中译者主体性如何受到翻译规范的影响等问题进行了较为深入地研究。 本文主要包括六个部分:第一章引言部分是对本研究的目的、研究问题、研究意义及研究方法的简述。第二章是文献回顾,主要总结了国内外学者的相关研究成果,并且对论文中涉及的关键词进行了界定。第三章为理论基础,简要介绍了描述翻译研究和翻译规范理论等基础理论,构建了本文的理论框架。第四章和第五章是本文的核心部分。在第四章中,作者从文学翻译主体和译者在文学翻译中的重要性出发,讨论了译者在文学翻译审美过程中发挥的审美心理能力,并且得出了一个译者审美信息处理过程的模式。第五章则从文学翻译审美过程的层面上对译者主体性与翻译规范的关系作了进一步的研究。第六章是结论部分。最后是本研究使用的参考文献列表。 本研究的意义在于:首先,对文学翻译审美过程中译者主体性的发挥作了相对深入的探讨;其次,本研究试图从目的语角度论述审美信息处理过程中译者主体性的发挥,即翻译操作规范对译者主体性发挥的影响;最后,本研究还在心理学信息处理过程研究的基础上,建立了一个文学翻译审美信息处理过程的模式。
[Abstract]:As a complete work of art, literary works contain aesthetic factors which make the translation of literary works not limited to the transformation of text. In the process of aesthetic information processing, translators should actively exert their subjectivity in order to accept the aesthetic factors of the original text. The translator's subjectivity will directly or indirectly affect the generation of the translation. At the same time, translation as a social behavior is bound to be subject to a specific historical and cultural environment. Therefore, translation norms in a specific society are bound to restrict the translator's subjectivity in the process of translation. Based on the study of subjectivity at home and abroad, it can be seen that although the subjectivity of translators has attracted extensive attention in the field of translation, the relationship between subjectivity and translation norms has not been thoroughly explored. Most of the discussions on the translator's subjectivity are confined to the linguistic and cognitive aspects, and there is no study of the translator's subjectivity from the perspective of the target language. On the one hand, based on the relevant theories of cognitive psychology, this paper makes a preliminary theoretical study on the aesthetic information process of the translator in literary translation, and mainly examines the aesthetic perception involved in the process of aesthetic information processing. Aesthetic imagination and memory mechanism; On the other hand, Toury and Chesterman's theory of translation norms are taken as the framework of subjectivity theory, and the relationship between translator's subjectivity and operational norms of translation is discussed from the perspective of target language in order to achieve the purpose of descriptive study of translator's subjectivity. Translation norms not only from the linguistic level, but also from the aesthetic level to restrict the translator in the translation process of all decisions. This paper mainly uses descriptive research methods, through theoretical discussion and case analysis, This paper makes a deep study on the exertion of translator's subjectivity in the process of aesthetic information processing in literary translation and how the translator's subjectivity is influenced by translation norms. This paper mainly includes six parts: the first chapter is the introduction of the purpose of this study, research issues, research significance and research methods. The second chapter is literature review, mainly summarizes the domestic and foreign scholars' related research results, and defines the key words involved in the paper. Chapter three is the theoretical basis, which briefly introduces the basic theories of descriptive translation studies and translation norms, and sets up the theoretical framework of this thesis. The fourth and fifth chapters are the core of this paper. In the fourth chapter, the author discusses the aesthetic psychological ability of the translator in the aesthetic process of literary translation from the perspective of the subject of literary translation and the importance of the translator in literary translation, and concludes a model of the process of the translator's aesthetic information processing. Chapter five makes a further study on the relationship between translator's subjectivity and translation norms from the aesthetic process of literary translation. Chapter six is the conclusion. Finally, a list of references used in this study is given. The significance of this study lies in the following aspects: firstly, it makes a relatively deep study of the translator's subjectivity in the aesthetic process of literary translation; Secondly, from the perspective of the target language, this study attempts to discuss the exertion of the translator's subjectivity in the process of aesthetic information processing, that is, the influence of translation operational norms on the translator's subjectivity; Finally, on the basis of the study of psychological information processing, this study establishes a model of aesthetic information processing in literary translation.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

2 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期

3 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

4 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期

5 辜正坤;翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》[J];外语与外语教学;2004年11期

6 姜秋霞;心理同构与美的共识——兼谈文学作品复译[J];外语与外语教学;1997年01期

7 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期

8 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期

9 姜秋霞;审美想象与文学翻译的“等值阈”[J];中国翻译;2001年06期

10 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2394208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2394208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5356f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com