《梦之桥》(节译)翻译报告
[Abstract]:Excerpts from the famous American woman writer Cathleen Patterson's novel the Bridge of Dreams, published in 1977 in honor of her son's closest friend Lisa, are excerpts from the translation. Won the Newberry medal the following year. Catherine used to describe the style of her work in plain white. She writes mostly about children, who live hard lives and find hope and purpose in their different lives. The original theme is friendship, innocence, dreams, childhood, optimism, pursuit. The full text shows us a pure friendship, a total of thirteen chapters, each chapter is a description of a specific life scene, all of the character activities, image shaping and personality characteristics are in the context of life, natural portrayal completed. Personage language personalization, life, colloquial, environmental description, psychological description language is more artistic, musical, rhythm. The truncation is the last three chapters, which is both the end and the climax of the story. The change of emotional tone is also accomplished by subtle psychological changes, linguistic changes, or dim or clear environmental descriptions. The author pays special attention to a series of subtle changes before and after the characters and the environment, reappears the personage image and the language individuality, pays attention to the narrative angle, the rhythm and the speed change. After grasping the characteristics of children and children's literature, the translation methods and techniques of children's literature, and combining the original language and writing style, two translation principles are summed up and followed. In the specific translation practice, the translation strategy is mainly domestication and dissimilation, and the four methods of translating children's literature proposed by Yan Weiming are used in order to make the translation structure clear and easy to understand, the vocabulary is simple and accurate, and the translation is easy to understand. The dialogue is lively, the rhythm is bright, rhymes the rhetoric, reproduces the childlike interest.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨蓉;从文化交流的角度论习语的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2004年03期
2 刘琳静;浅谈文学翻译中的风格传译[J];湖北成人教育学院学报;2004年06期
3 杨蓉;;浅探英汉否定式的比较及翻译[J];湖北成人教育学院学报;2007年05期
4 赵德全;;概念功能的传译——从功能语言学的角度看翻译[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
5 杨国燕;张新民;;从英语习语之语言特点谈“归化”翻译[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
6 李果红;提高英汉翻译能力之浅见[J];河北广播电视大学学报;2003年04期
7 谭娟;;功能为先——析旅游文本翻译中的编译现象[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年03期
8 李金红;;英译汉教学中如何引导学生正确理解原文[J];湖北函授大学学报;2000年02期
9 王红;鄢婧莉;;浅谈大学非英语专业学生翻译能力的培养[J];湖北函授大学学报;2009年01期
10 张海琳;;高校英语网站翻译存在的问题和对策[J];湖北函授大学学报;2009年03期
相关博士学位论文 前10条
1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
3 陈宁;一体与异质[D];山东师范大学;2011年
4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 扎西卓玛;藏传佛教佛经翻译史研究[D];兰州大学;2011年
7 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年
8 张三;可再生自然资源的社区管理研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
9 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
10 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
,本文编号:2395514
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2395514.html