当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《梦之桥》(节译)翻译报告

发布时间:2018-12-30 11:21
【摘要】:本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞奖章。凯瑟琳曾以“朴素平白”形容了自己作品的风格。她写的大部分是孩子,他们生活艰辛,要在各自不同的生活中去发现希望和人生的目标。 原文主题是友谊、纯真、梦想、童年、乐观、追求。全文向我们展示了一段纯真的友谊,共十三章,每一章都是一个特定的生活场景的描写,所有的人物活动、形象塑造及性格特点都是在生活化、自然化的背景下刻画完成的。人物语言个性化、生活化、口语化,环境描写、心理描写语言艺术性较强,有音乐性、节奏感。截译部分为最后三章,既是故事的结尾也是高潮。情感基调的变化也是通过人物微妙的心理变化、语言变化、或暗淡或明朗的环境描写完成的。笔者在遣词造句时特别注重了人物及环境前后的一系列微妙变化,再现了人物形象和语言个性,注重了叙事角度、节奏和速度的变化。在把握了儿童及儿童文学的特点和儿童文学的翻译方法与技巧,结合原文语言及写作风格,总结出并遵循了两个翻译原则。在具体的翻译实践中采取以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时使用严维明提出的翻译儿童文学作品的四种手段,目的是使译文结构清晰,利于理解;词汇简单,准确易懂;对话生动,节奏明快;押韵修辞,重现童趣。
[Abstract]:Excerpts from the famous American woman writer Cathleen Patterson's novel the Bridge of Dreams, published in 1977 in honor of her son's closest friend Lisa, are excerpts from the translation. Won the Newberry medal the following year. Catherine used to describe the style of her work in plain white. She writes mostly about children, who live hard lives and find hope and purpose in their different lives. The original theme is friendship, innocence, dreams, childhood, optimism, pursuit. The full text shows us a pure friendship, a total of thirteen chapters, each chapter is a description of a specific life scene, all of the character activities, image shaping and personality characteristics are in the context of life, natural portrayal completed. Personage language personalization, life, colloquial, environmental description, psychological description language is more artistic, musical, rhythm. The truncation is the last three chapters, which is both the end and the climax of the story. The change of emotional tone is also accomplished by subtle psychological changes, linguistic changes, or dim or clear environmental descriptions. The author pays special attention to a series of subtle changes before and after the characters and the environment, reappears the personage image and the language individuality, pays attention to the narrative angle, the rhythm and the speed change. After grasping the characteristics of children and children's literature, the translation methods and techniques of children's literature, and combining the original language and writing style, two translation principles are summed up and followed. In the specific translation practice, the translation strategy is mainly domestication and dissimilation, and the four methods of translating children's literature proposed by Yan Weiming are used in order to make the translation structure clear and easy to understand, the vocabulary is simple and accurate, and the translation is easy to understand. The dialogue is lively, the rhythm is bright, rhymes the rhetoric, reproduces the childlike interest.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨蓉;从文化交流的角度论习语的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2004年03期

2 刘琳静;浅谈文学翻译中的风格传译[J];湖北成人教育学院学报;2004年06期

3 杨蓉;;浅探英汉否定式的比较及翻译[J];湖北成人教育学院学报;2007年05期

4 赵德全;;概念功能的传译——从功能语言学的角度看翻译[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2006年05期

5 杨国燕;张新民;;从英语习语之语言特点谈“归化”翻译[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

6 李果红;提高英汉翻译能力之浅见[J];河北广播电视大学学报;2003年04期

7 谭娟;;功能为先——析旅游文本翻译中的编译现象[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年03期

8 李金红;;英译汉教学中如何引导学生正确理解原文[J];湖北函授大学学报;2000年02期

9 王红;鄢婧莉;;浅谈大学非英语专业学生翻译能力的培养[J];湖北函授大学学报;2009年01期

10 张海琳;;高校英语网站翻译存在的问题和对策[J];湖北函授大学学报;2009年03期

相关博士学位论文 前10条

1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年

3 陈宁;一体与异质[D];山东师范大学;2011年

4 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年

5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

6 扎西卓玛;藏传佛教佛经翻译史研究[D];兰州大学;2011年

7 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年

8 张三;可再生自然资源的社区管理研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年

9 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年

10 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年



本文编号:2395514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2395514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1127d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com