《春月》两中译本民俗翻译对比研究
发布时间:2019-02-13 17:17
【摘要】:本文依据美国民俗学家布鲁范德对民俗的分类框架,以美籍华裔女作家包柏漪英文作品《春月》中出现的丰富的中国民国时代的中国民俗表达为语料,对比研究了两个不同中国翻译家的中译本中的民俗表达的翻译。论文研究的民俗根据民俗学家的分类,分为口头、习惯、物质民间传统三类。依据此分类,以功能对等翻译理论为指导,对原文所选的典型例子进行阐释和翻译,以目标语读者的反应来评判小说民俗翻译的准确度,即译语所传递的信息是否与原语信息一致,对两版中译本中的民俗翻译进行分门别类的对比评判研究。论文通过质性研究方法对哪一译本能够使译语读者在文化内涵理解上与原语读者保持一致进行比较评估。最后,将作者的对比分析与质性研究结果相结合,总结出研究中的不足和启示,希望对今后类似文学作品中出现的民俗翻译有一定的指导作用。
[Abstract]:Based on the classification framework of folklore by American folklore Bruce van der, this paper takes the abundant expressions of Chinese folklore in the era of the Republic of China, which appeared in Bette Bao Lord's English work, as the corpus. This paper makes a comparative study of the translation of folklore expressions in the Chinese versions of two different Chinese translators. According to the classification of folklore, the folklore studied in this paper is divided into oral, customary and material folk traditions. According to this classification and guided by functional equivalence translation theory, the typical examples of the original text are explained and translated, and the accuracy of folklore translation is judged by the response of the target readers. This paper makes a comparative study of the folklore translation in the two Chinese versions. In this paper, a qualitative study is conducted to evaluate which versions can make the target readers understand the cultural connotations in a consistent manner with the original readers. Finally, by combining the author's comparative analysis with the qualitative research results, the author summarizes the shortcomings and revelations in the study, hoping to provide some guidance to the folklore translation in similar literary works in the future.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2421771
[Abstract]:Based on the classification framework of folklore by American folklore Bruce van der, this paper takes the abundant expressions of Chinese folklore in the era of the Republic of China, which appeared in Bette Bao Lord's English work, as the corpus. This paper makes a comparative study of the translation of folklore expressions in the Chinese versions of two different Chinese translators. According to the classification of folklore, the folklore studied in this paper is divided into oral, customary and material folk traditions. According to this classification and guided by functional equivalence translation theory, the typical examples of the original text are explained and translated, and the accuracy of folklore translation is judged by the response of the target readers. This paper makes a comparative study of the folklore translation in the two Chinese versions. In this paper, a qualitative study is conducted to evaluate which versions can make the target readers understand the cultural connotations in a consistent manner with the original readers. Finally, by combining the author's comparative analysis with the qualitative research results, the author summarizes the shortcomings and revelations in the study, hoping to provide some guidance to the folklore translation in similar literary works in the future.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 石波;;这就是我的《春月》包柏漪[J];世界博览;1988年08期
2 蒋红红;;民俗文化翻译探索[J];国外外语教学;2007年03期
3 王丽娟;王冉;;生态翻译学视角下的广州民俗翻译探析[J];绵阳师范学院学报;2012年06期
4 胡勇;从历史的真实到小说的真实——从《春月》看美国华裔文学对中国的史述[J];四川外语学院学报;2003年01期
5 陈新;《春月》简介[J];译林;1985年01期
,本文编号:2421771
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2421771.html