当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文学文体学的角度分析《紫色》的三个中译本

发布时间:2019-02-18 07:57
【摘要】: 20世纪80年代以前,尤其是在中国,文学翻译研究和批评的标准大体上依赖于主观直觉和印象式的判断,在操作方法上难以达到最大限度的客观。随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新的学科——文学文体学,它以语言学的方法为工具,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁。 文学文体学涉及的主要文体类别是诗歌、小说、戏剧及散文。就小说而言,用文学文体学的方法研究小说翻译的努力还远远不够,文学文体学对小说翻译的指导作用尚未得到充分的发挥。传统的小说翻译研究往往注重原文内容的传达,而忽略其语言形式的意义。而小说中的语言形式正是作者寻求达到各种主题和美学效果的途径。文学文体学是通过分析文学文本的语言形式来探讨文本的主题和美学意义。这也是本文用文学文体学的理论分析小说《紫色》中译本的缘由所在。 美国黑人女作家艾丽丝·沃克的小说《紫色》一经发表,就引起了巨大反响,先后获得普利策文学奖、美国全国图书奖、全国书评家协会奖。《紫色》在国内外学者中得到了广泛研究,但已有的研究大都集中在女性主义、种族压迫、性别歧视的主题上。虽然中国大陆和台湾地区先后出版了《紫色》的五个中译本,但对《紫色》中译本的研究则几乎无人问津。作者发现杨仁敬、鲁书江和陶洁的三个译本在对原文语言形式的把握上存在显著的差异:当译者保留原文的语言形式时,原文的主题意义和美学价值就能有效地传达出来,而译者忽略原文的语言形式时,就有可能损害原文的主题和美学价值。因此,本文将从文学文体学的角度分析比较三个中译本,首先从文学文体学的角度考查原文的文体特征是否在译文中尽显出来,并试图探讨文学文体学对小说翻译实践和研究的指导意义。 本文主要以文学文体学的典范之作——利奇和肖特的《小说文体学》为理论框架,结合文本特征,分别从词汇、语法、语相、音系、修辞、语境和衔接、自由直接引语及视角等方面进行文本分析,探讨文学文体学对小说翻译研究的意义。
[Abstract]:Before the 1980s, especially in China, the standards of literary translation research and criticism depended largely on subjective intuition and impressionistic judgment, and it was difficult to achieve maximum objectivity in operational methods. With the development of linguistics and literary theory, a new discipline, literary stylistics, has emerged on the basis of linguistics and literary criticism. Focus on how to express and strengthen the thematic meaning and aesthetic effect through the choice of language. Literary stylistics is the bridge from subjective to objective. The main stylistic categories involved in literary stylistics are poetry, fiction, drama and prose. As far as fiction is concerned, the efforts to study novel translation by literary stylistics are far from enough, and the guiding role of literary stylistics in novel translation has not been brought into full play. The traditional study of novel translation often pays attention to the transmission of the original content and neglects the meaning of its language form. The form of language in the novel is the way for the author to achieve various themes and aesthetic effects. Literary stylistics explores the theme and aesthetic significance of literary texts by analyzing their linguistic forms. This is also the reason why this thesis uses literary stylistic theory to analyze the Chinese translation of the novel Purple. As soon as Alice Walker's novel, Purple, was published, it caused a tremendous response, winning the Pulitzer Prize for Literature and the National Book Award of the United States. "Purple" has been widely studied by scholars at home and abroad, but most of the previous studies have focused on the themes of feminism, racial oppression and sexism. Although five Chinese versions of Purple have been published in mainland China and Taiwan respectively, studies on the Chinese versions of Purple have hardly been studied. The author finds that there are significant differences between the three versions of Yang Renjing, Lu Shujiang and Tao Jie in their understanding of the language form of the original text: when the translator retains the language form of the original text, the thematic meaning and aesthetic value of the original text can be effectively conveyed. When the translator neglects the language form of the original text, it may damage the theme and aesthetic value of the original text. Therefore, this paper will analyze and compare the three Chinese versions from the perspective of literary stylistics. First, from the perspective of literary stylistics, we will examine whether the stylistic features of the original text are fully manifested in the translation. It also attempts to explore the guiding significance of literary stylistics in the practice and study of novel translation. Based on the theoretical framework of Lich and short's novel Stylistics, and combining the features of the text, this thesis focuses on vocabulary, grammar, phonetics, phonology, rhetoric, context and cohesion, respectively, from the perspective of vocabulary, grammar, phonetics, phonology, rhetoric, context and cohesion. This paper discusses the significance of literary stylistics in the study of novel translation.
【学位授予单位】:北京语言大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 崔海光;;前景化概念与文学文体分析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期

2 孙薇,程锡麟;解读艾丽斯·沃克的“妇女主义”——从《他们的眼睛望着上帝》和《紫色》看黑人女性主义文学传统[J];当代外国文学;2004年02期

3 王成宇;;紫色与妇女主义[J];当代外国文学;2006年02期

4 王成宇;《紫色》中的词汇拼写变异研究[J];外国文学;2003年06期

5 叶云山;爱的拯救:茜莉的精神再生──试析《紫色》中的女性形象[J];外国文学;1994年06期

6 刘英;论艾丽斯·沃克笔下女主人公形象的演变[J];解放军外国语学院学报;2000年05期

7 胡壮麟,刘世生;文体学研究在中国的进展[J];山东师大外国语学院学报;2000年03期

8 丁文;奏响生命的新乐章——读艾丽斯·沃克的《紫色》[J];国外文学;1997年04期

9 邹溱;《紫颜色》中的颜色与主题[J];外国文学评论;1994年04期

10 王佐良;关于英语的文体、风格研究[J];外语教学与研究;1963年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 王红叶;《紫色》的书信体叙事策略[D];南京师范大学;2005年

2 管国芝;从《紫色》看艾丽丝·沃克的妇女主义[D];上海师范大学;2006年



本文编号:2425641

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2425641.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe63a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com