当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

张谷若方言对译研究

发布时间:2019-02-19 21:06
【摘要】:张谷若是以研究翻译哈代著称于世的。他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,做到了名家名译,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。张谷若的翻译非常有特色。例如,以“地道的译文”译“地道的原文”,四字格与叠韵的应用,注释和方言对译,本文将主要探讨方言对译。 哈代作品对人生的阐释,是用深奥难解的文字凝定的,翻译起来其难度可想而知。原著语言丰富多彩,一般叙述和描写用的是通用语,但乡村人物的对话则用的是威塞克斯方言。张谷若别具匠心地将其译成了他的山东家乡话,在人物刻画上起着重要的作用,给人以神情活现的感觉。此种译法,独树一帜,富有开拓性。 本文第一章提供了方言对译研究的背景:翻译研究的文化转向,“发现”了翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。第二章先简单介绍了张谷若的翻译成就,然后把我国对张谷若的研究进行了分类,并分析了其研究内容与特点。第三章先探讨了方言与民族共同语的关系,接着介绍了山东方言与威塞克斯方言,然后从语音、词汇、语法三个层面,结合《德伯家的苔丝》与《还乡》中的人物对话,从语域角度探讨了方言对译。第四章分别从忠实,读者反应,译者主体性和方言对译的局限性四个角度对方言对译进行了描述研究。通过研究笔者得出三方面的结论:认为方言对译具有可行性,,而且将威塞克斯方言译成山东方言是一种比较理想的翻译方法;张谷若在翻译理论与实践方面给我们树立了光辉的榜样;对翻译家研究提出了自己的想法与建议。
[Abstract]:Zhang Guruo is famous for his research and translation of Hardy. He translated three novels of Hardy: Tess of the d'Urbervilles, returning to his hometown and Jude the unknown. He translated the name of the famous writer and was praised by the Chinese and foreign literary circles as "Hardy's expert" and "Hardy's Oriental confidant". Zhang Guruo's translation is very distinctive. For example, in the translation of authentic translation of the original text, the application of four-character lattice and rhyme, annotation and dialect translation, this paper will focus on dialect translation. Hardy's interpretation of life is defined by abstruse and incomprehensible words, which is difficult to translate. The original language is rich and colorful, generally speaking and describing in common language, but the dialogue of country characters is in Wessex dialect. Zhang Guru translated it creatively into his native Shandong dialect, which played an important role in portraying the characters and gave people a feeling of being alive. This kind of translation is unique and pioneering. The first chapter provides the background of the study of dialect translation: the cultural turn of translation studies, the discovery of translators, and the subjectivity of translators becomes a new subject in translation studies. The second chapter briefly introduces Zhang Guruo's translation into just, then classifies Zhang Gurou's research in our country, and analyzes its research contents and characteristics. The third chapter first discusses the relationship between dialects and national common language, then introduces Shandong dialect and Wessex dialect, then from the phonetic, lexical and grammatical levels, combines Tess of the Derbervilles with the characters in returning to hometown. This paper discusses the translation of dialects from the perspective of register. Chapter four makes a descriptive study of dialect translation from four perspectives: faithfulness, reader's reaction, translator's subjectivity and the limitation of dialect translation. Through the study, the author draws three conclusions: it is feasible to translate dialect into Shandong dialect, and it is an ideal translation method to translate Wessex dialect into Shandong dialect; Zhang Gu-ruo sets a brilliant example for us in translation theory and practice, and puts forward his own ideas and suggestions for translation studies.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 唐美华;社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

2 宋海芽;张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究[D];长沙理工大学;2012年



本文编号:2426875

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2426875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8cf13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com