当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文化角度分析《京华烟云》的翻译

发布时间:2019-02-28 08:48
【摘要】: Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时于1938年8月到1939年9月用英文写就的长篇小说。作家和作品都具有典型的离散文学的特征。这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》,由张振玉先生翻译为中文版《京华烟云》,在中国读者反响极大,翻拍了两部电视剧,其间引出了许多中西方文化碰撞与翻译问题的讨论。其中文学创作和翻译中的文化倾向和如何在相关理论的指导下翻译离散文学中的文化因素成为最有争议的问题之一。 本文首先总结了中外各种主要翻译理论的优缺点,介绍了查理.福尔摩提出的结构语义学,可用于分析离散文学的翻译。查理.福尔摩提出事件框架反映了文章原型,表壳框架反映了外部的社会文化的影响因素。把离散文学中的事件框架和表壳框架和它们的翻译方法提取出来之后,我们就会得出一些关于翻译离散文学的启示。其次,本文分析了Moment in Peking的事件框架和表壳框架。可以看出,由于作者笔下的故事发生在中国,所以事件框架容易翻译。但是在多种因素的影响下,表壳框架很难译出。本文借鉴了奈达的动态对等理论,主张译者力图使译本读者能读懂源语文本中所传达的文化信息。总结了社会文化影响下离散文学的不同的翻译案例。本文还介绍了翻译的另一种形式:Moment in Peking的两个电视剧本。虽然两个剧本反映了同一个事件框架,却在不同的表壳框架影响下呈现出迥异的风格。它又一次证明了查理.福尔摩理论的可行性。最后,本文总结了跨文化因素对翻译理论的影响和翻译中文化研究的局限性。概述了翻译理论的发展及其文化倾向,充实了文化研究学派对文化与翻译关系的研究,并给出了对翻译中文化研究的方向的合理建议。
[Abstract]:Moment in Peking is a novel written in English from August 1938 to September 1939 when Mr. Lin Yutang lived in Paris. Both writers and works have the characteristics of typical discrete literature. This modern English version of Dream of Red Mansions, written by Chinese writers, was translated by Mr. Zhang Zhenyu into the Chinese version of "smoke Cloud in Beijing." the Chinese reader has a great response, and has remade two TV dramas. There are many discussions on cultural collision and translation between China and the West. Among them, the cultural tendency in literary creation and translation and how to translate the cultural factors in discrete literature under the guidance of relevant theories have become one of the most controversial issues. This paper first summarizes the advantages and disadvantages of the major translation theories at home and abroad, and introduces Charlie. Formo's structural semantics can be used to analyze the translation of discrete literature. Charlie. Formo's event framework reflects the archetypes of the article, while the case framework reflects the external social and cultural factors. After extracting the event frames and case frames in discrete literature and their translation methods, we can draw some enlightenments about the translation of discrete literature. Secondly, this paper analyzes the event framework and the case framework of Moment in Peking. It can be seen that the event framework is easy to translate because of the fact that the author's story takes place in China. However, under the influence of a variety of factors, the case frame is difficult to translate. Referring to Nida's theory of dynamic equivalence, this paper argues that the translator tries to make the readers understand the cultural information conveyed in the source text. This paper summarizes the different translation cases of discrete literature under the influence of social culture. This paper also introduces two TV scripts of: Moment in Peking in another form of translation. Although the two scripts reflect the same event framework, they show very different styles under the influence of different case frames. It proved Charlie again. The feasibility of Formo's theory. Finally, this paper summarizes the influence of cross-cultural factors on translation theory and the limitations of cultural studies in translation. This paper summarizes the development of translation theory and its cultural tendency, enriches the study of the relationship between culture and translation by the school of cultural studies, and gives some reasonable suggestions on the direction of cultural studies in translation.
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王苹;论对外汉语教学中的文化因素[J];贵州大学学报(社会科学版);1999年06期

2 于莹;谈习语翻译中文化因素的重要性[J];佳木斯大学社会科学学报;2002年05期

3 李光梅;社会、文化因素与英语的语用[J];玉林师范学院学报;2003年02期

4 郑君雷,赵永军;从汉墓材料透视汉代乐浪郡的居民构成[J];北方文物;2005年02期

5 徐建英;浅谈翻译中文化因素的“外化”[J];中国科技信息;2005年11期

6 陈陵娣,陈倩;国际名车品牌汉译赏析[J];西安外国语学院学报;2005年03期

7 刘明;刘占辉;;论外语教学中的文化因素[J];河北体育学院学报;2006年03期

8 张巨武;;英汉翻译中的文化透析[J];西安文理学院学报(社会科学版);2006年05期

9 徐晓丹;;文化因素对语际转换的影响[J];学术交流;2007年02期

10 陈辉荣;;国际经济活动与文化意识[J];商场现代化;2007年11期

相关会议论文 前10条

1 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 陈兰;;浅谈英汉习语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 蒲松龄;;隐喻构建基本要素及其与隐喻理解效果的关系[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

5 何南林;;汉英语反事实推理对比研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 崔颖;吕爱军;;商标名英汉互译中的文化因素综述[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 高娟;张运红;;“旁观者效应”的社会认知分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

8 舒建民;杨彦春;;来访者对心理咨询/心理治疗设置的认知与文化因素研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

9 符荣波;;浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 朱玲;赵京生;;《内经》针灸概念术语的文化诠释[A];中国针灸学会针灸文献专业委员会2007学术年会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 田小飞;文化在创新中扮演何种角色[N];中国知识产权报;2006年

2 胡晓峰;文化因素应对城市发展诉求[N];邯郸日报;2007年

3 杨吉;“超女”的狂欢营销[N];上海金融报;2006年

4 田开林;恩施旅游业应重视苏区文化因素[N];恩施日报;2007年

5 宋继军;钢铁业联姻要重视文化因素[N];现代物流报;2008年

6 王明珠;文化因素在英译汉教学中的影响[N];西藏日报;2002年

7 本报记者 董毅然;性骚扰增长有3大文化因素[N];北京科技报;2004年

8 杨建新;少数民族传统文化的结构[N];中国民族报;2006年

9 方建武 徐成贤 姜烨;文化因素对个人金融投资行为的影响[N];光明日报;2006年

10 北京大学教授 乐黛云;西方主流文化中的中国文化因素[N];北京日报;2007年

相关博士学位论文 前10条

1 刘敏;中国当代居民和谐消费方式研究[D];西南财经大学;2007年

2 苏锋;动画产品国际贸易模式研究[D];哈尔滨工业大学;2006年

3 由丽萍;构建现代汉语框架语义知识库技术研究[D];上海师范大学;2006年

4 宋蓉;汉代郡国分制的考古学观察[D];吉林大学;2009年

5 梅萍;英国创意阶层形成和发展[D];中国美术学院;2009年

6 蒋刚;太行山两翼北方青铜文化的演进及其与夏商西周文化的互动[D];吉林大学;2006年

7 王国保;中国文化因素对知识共享、员工创造力的影响研究[D];浙江大学;2010年

8 叶成勇;黔西滇东地区战国秦汉时期考古遗存研究[D];中央民族大学;2009年

9 潘海英;美国文化与外交政策关系研究[D];吉林大学;2010年

10 孔令远;徐国的考古发现与研究[D];四川大学;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 武峰;中外手机企业在华营销策略的文化研究[D];重庆大学;2005年

2 杨金平;论文化对建筑的影响及二者的互动关系[D];首都师范大学;2005年

3 周燕杰;对在华美国公司中国员工的学习方式的分析[D];对外经济贸易大学;2006年

4 胡吉;CBA职业联赛中篮球文化因素的导向作用[D];华东师范大学;2008年

5 倪娟;基于文化视角的中美会计准则研究[D];东北师范大学;2008年

6 陈雨;冷峻的光芒[D];中央美术学院;2005年

7 石海英;非文学翻译中文化因素的处理[D];湖南师范大学;2005年

8 张华;基于文化因素、消费心理因素的房交会展示设计研究与实践[D];湖南大学;2005年

9 刘威;《楚辞》英译研究[D];四川大学;2005年

10 张燕;文化因素的翻译策略[D];山东大学;2005年



本文编号:2431671

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2431671.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户665bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com