郭沫若翻译研究
[Abstract]:This paper focuses on Guo Moruo's translation theory and practice. In modern Chinese literature, Guo Moruo is said to be an encyclopedia of literati. He is not only a famous poet, novelist, dramatist, historian, but also an outstanding translator in the field of translation. He has made outstanding contributions in translation theory and practice. Guo Moruo's translation mainly focused on the May 4th period to 1949 before the founding of decades. In these decades, Guo Moruo can be described as a prolific writer and translator, a translation equivalent. As a translator, Guo Moruo also has a great influence in the modern literary world. His translations of Young Witt's annoyance and Faust were widely read at that time. Unfortunately, after the founding of the people's Republic of China, for various reasons, Guo Moruo basically stopped literary translation activities. This paper studies Guo Moruo's translation because Guo Moruo's study "is still a relatively 'young' field" (Huang Houxing, 1987 / 2). Most of them are about his literary and artistic thoughts of poetry and drama, and few articles are devoted to Guo Moruo's translation. This paper is divided into four chapters. In the first chapter, the author summarizes the development of Guo Moruo's research, and points out the representative researchers and their research directions in each period. The second chapter is an overview of Guo Moruo's translation thoughts and translation theories. This chapter is divided into five aspects: the position of the translated works, the requirements for the translator, the selection criteria of the translated works, the functions of the translation and the translation method. The author makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and the translator, and makes a comprehensive and systematic exposition of Guo Moruo's high requirements for the translated works and translators. And his persistent pursuit of free translation. The third chapter describes Guo Moruo's translation practice. Guo Moruo's early translation favors the works of his favorite writers, whose styles are generally consistent with his early writing styles. Later translation focuses on publicizing Marxism and communism and tends to translate works that reflect the plight of the poor. This chapter makes a general classification of his translated works, makes a detailed analysis of the representative works in each category, and expounds the influence of these works on Guo Moruo's literature and art, political thought and literary creation. The fourth chapter is the translation comparison between Guo Moruo and Lu Xun. This chapter analyzes the differences between the two in translation theory and practice. The argument between them, especially on translation law, has played an important role in the development of modern translation theory in China because they have adopted opposite views in the above fields, and the argument between them has played an important role in the development of modern translation theory in China. Finally, in the conclusion, this paper summarizes the role and status of Guo Moruo's translation theory and practice in modern Chinese literary circles, and the significance and value of Guo Moruo's translation studies.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卜庆华;;郭沫若研究三十年述评(上)(1919——1949)[J];湖南师范大学社会科学学报;1993年01期
2 卜庆华;;郭沫若研究三十年述评(上)(1919——1949)[J];湖南师范大学教育科学学报;1993年01期
3 傅正乾;郭沫若前期文艺思想研究中的几个问题[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);1982年04期
4 石伟;;政治意识形态视阈中的文人郭沫若考究——评贾振勇《郭沫若研究十六讲》[J];郭沫若学刊;2010年04期
5 夏敏;;郭沫若文学研究述评——以1992年以后的郭沫若研究为重点[J];郭沫若学刊;2006年02期
6 梁自洁;;在山东省“郭沫若与中国新文化建设”研讨会上的讲话[J];聊城大学学报(社会科学版);1993年01期
7 张毓茂;;郭沫若的性格与风格[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1986年04期
8 卜庆华;;郭沫若研究辨析三则[J];湖南师范大学教育科学学报;1988年01期
9 蔡震;与国外郭沫若研究者的对话[J];郭沫若学刊;2002年04期
10 魏建;;郭沫若佚作与《郭沫若全集》[J];文学评论;2010年02期
相关会议论文 前10条
1 陈永志;;从“球形发展的天才”说开去——关于“郭沫若观”及如何建设“郭沫若观”的思考[A];纪念郭沫若逝世十周年研讨会论文集[C];1987年
2 高文平;;郭沫若研究的历史回顾[A];纪念郭沫若逝世十周年研讨会论文集[C];1987年
3 朱寿桐;;论郭沫若创作的空域背景[A];郭沫若研究三十年[C];2008年
4 杨均照;;“郭沫若文学研究的现状与展望”讨论会简介及部分代表发言摘登[A];郭沫若史学研讨会论文集[C];1986年
5 税海模;;中西撞击中隆起的文化峰峦——我的郭沫若观[A];“我的郭沫若观”学术讨论会论文集[C];1989年
6 ;编后记[A];“我的郭沫若观”学术讨论会论文集[C];1989年
7 ;稿约[A];郭沫若研究第一辑[C];1985年
8 ;“郭沫若在重庆”学术讨论会纪要[A];“郭沫若在重庆”学术讨论会论文集[C];1985年
9 辰;;郭沫若研究学者代表团访日[A];“郭沫若在日本”学术讨论会论文集(二)[C];1988年
10 阎焕东;;坚持用马克思主义观点对待郭沫若和郭沫若研究[A];纪念郭沫若逝世十周年研讨会论文集[C];1987年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨新元;浙江省首届民工文学创作大赛有声有色[N];文艺报;2007年
2 记者 曾衡林邋熊远帆;我省文学创作在全国频频折桂[N];湖南日报;2007年
3 枫文;繁荣瓷都文学创作[N];潮州日报;2007年
4 萧平;佩内洛普:她是那样卓尔不群[N];文学报;2009年
5 ;第四届海内外华语文学笔会举行[N];文学报;2009年
6 民文;恩施设民族文学创作基地[N];文艺报;2009年
7 伍雪平;东城与中国作协首度签约[N];东莞日报;2009年
8 见习记者 王洋;涨稿费能否推动文学创作力[N];中华工商时报;2010年
9 吕驾宇;幸福的焦虑[N];丽水日报;2006年
10 本报记者 任晶晶;让科普文学创作蔚成风气[N];文艺报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 张海;前后蜀文学研究[D];四川大学;2005年
2 陈留生;传统伦理与五四作家人格及其文学创作[D];南京师范大学;2005年
3 昝风华;汉代风俗文化与汉代文学[D];山东大学;2007年
4 谷鹏;《白毛女》的传播研究[D];苏州大学;2009年
5 李金云;论泰戈尔思想和文学创作中的宗教元素[D];复旦大学;2009年
6 刘欢;汉代文学审美思想研究[D];西北大学;2005年
7 滕春红;北宋晁氏家族及其文学研究[D];浙江大学;2006年
8 王晓英;走向完整的生存[D];南京师范大学;2006年
9 陈占彪;“五四”一代知识分子观研究[D];复旦大学;2007年
10 陈斯怀;道家与汉代士人心态及文学[D];山东大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 严晓英;郭沫若翻译研究[D];华东师范大学;2007年
2 江君;从潘岳的创作看其心态与情感[D];湖南师范大学;2005年
3 韩春平;唐代“蒲州—太原”沿线区域文学简论[D];华南师范大学;2005年
4 姜波;图像化时代与文学的后现代性[D];吉林大学;2006年
5 张悦帅;人生·情感·寓言[D];内蒙古师范大学;2007年
6 刘志明;论贺敬之的国家人民情怀与文学创作[D];山东师范大学;2008年
7 黄刚涛;曹植创作中的审美意识[D];华中师范大学;2008年
8 李薇;《巴黎圣母院》:文学视野中的建筑[D];中南大学;2008年
9 周静;文学创作与文学翻译的互文关系研究[D];西北师范大学;2009年
10 祝小丁;作为长篇小说家的约翰·契弗[D];四川大学;2005年
本文编号:2444717
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2444717.html