当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性

发布时间:2019-06-08 14:28
【摘要】: 在人类文明中,翻译历史悠久。随着翻译研究的不断发展,它所关注的核心内容逐渐由原文转移到译文以及译者,研究方法也逐渐由指示性转变为叙述性。同时,人们也在一定的文化和历史背景下对翻译进行研究,因此这使得翻译与文化研究形成了有机的结合。这些都为研究译者主体性奠定了良好的基础。 作为一名翻译大家,许渊冲是20世纪中国译学界的杰出人物。他的许多译著被看作是诗歌翻译方面的典范。即便如此,许渊冲在诗歌翻译方面所体现出的主体性作用却没有受到关注,本文正是受到这一问题所启发。通过深入分析译者的生活经历,文化和审美意识,翻译思想,职业道德四个方面内容,本文旨在阐述译者主体性在具体的翻译过程中所起的作用,从而对译者主体性以及许渊冲和他的诗歌翻译进行研究。论文第一章首先论述了译者主体性的具体内涵,并且回顾了在研究译者主体性方面译学界已经取得的成就。第二章详细地介绍了许渊冲的生平以及他的翻译思想。第三章是本文的重点,分别从许渊冲的个人生活经历、文化与审美意识、翻译思想以及译者职业道德四个方面具体考察了他的译者主体性的体现。同时还对许渊冲以及其他翻译家的诗歌译著进行比较,从而更加透彻地阐述译者主体性在许渊冲诗歌翻译中的体现。第四章从三个方面讨论了译者主体性的一些局限性。结论部分对全文的内容和观点加以总结。 为了客观地描述译者作为一个独立的主体是如何参与整个翻译过程,作者采用了叙述的研究方法。在深入分析许渊冲的译者主体性是如何具体体现在译著中时,作者还采用了对比的方法。
[Abstract]:In human civilization, translation has a long history. With the continuous development of translation studies, its core content has gradually shifted from the original text to the target text and the translator, and the research methods have gradually changed from indicative to narrative. At the same time, people also study translation under a certain cultural and historical background, so translation and cultural research form an organic combination. All these lay a good foundation for the study of translator's subjectivity. As a translator, Xu Yuanchong is an outstanding figure in the field of Chinese translation in the 20 th century. Many of his translations are regarded as examples of poetry translation. Even so, Xu Yuanchong's subjective role in poetry translation has not been paid attention to, and this paper is inspired by this problem. Through an in-depth analysis of the translator's life experience, cultural and aesthetic consciousness, translation thought and professional ethics, this paper aims to explain the role of translator's subjectivity in the specific translation process. In order to study the translator's subjectivity and Xu Yuanchong and his poetry translation. The first chapter of the thesis first discusses the specific connotation of translator's subjectivity, and reviews the achievements made in the field of translation in the study of translator's subjectivity. The second chapter introduces Xu Yuanchong's life and his translation thought in detail. The third chapter is the focus of this thesis, which examines the embodiment of Xu Yuanchong's translator's subjectivity from four aspects: his personal life experience, cultural and aesthetic consciousness, translation thought and translator's professional ethics. At the same time, it also compares the poetry translations of Xu Yuanchong and other translators, so as to explain more thoroughly the embodiment of translator's subjectivity in Xu Yuanchong's poetry translation. The fourth chapter discusses some limitations of translator's subjectivity from three aspects. The conclusion part summarizes the contents and viewpoints of the full text. In order to objectively describe how the translator, as an independent subject, participates in the whole translation process, the author adopts the narrative research method. When analyzing how Xu Yuanchong's translator's subjectivity is embodied in the translated works, the author also adopts the contrastive method.
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 傅丽莉;许渊冲诗歌英译中的主体性研究[D];东华大学;2012年



本文编号:2495357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2495357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78f3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com