当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论文学翻译借鉴接受美学理论的可行性

发布时间:2019-06-09 21:38
【摘要】:接受美学与文学翻译之间有着紧密的联系。目前越来越多的翻译学者将接受美学的基本理论应用于翻译研究。本文作者从翻译研究的定义出发,指出翻译研究应当渐渐从传统的原著中心论向读者中心论转移。她认为读者是译文的审美主体,他们在阅读时并不是被动地接受译文的信息,而是以其固有的审美意识积极地参与。读者是译者在翻译时应考虑的一个关键因素。翻译时若不顾读者的欣赏习惯与心理,就会失去读者。而失去读者的译作,也就没有了存在的意义。 本文首先简单介绍了接受美学的发展及其主要观点,如期待视野、文本意义的不确定以及读者接受反应论等,这些理论为翻译研究者提供了广阔的研究平台。继而作者讨论了文学翻译借鉴接受美学理论的可行性及其具体表现。最后得出结论,接受美学为文学翻译提供了新的研究方向。作者认为采用接受美学的基本观点对文学翻译进行分析研究具有深刻的现实意义。翻译工作者可以对翻译工作有更加全面的认识和深刻的了解,从而呈现给读者更加优秀的译作。
[Abstract]:There is a close relationship between reception aesthetics and literary translation. At present, more and more translators apply the basic theory of reception aesthetics to translation studies. Starting from the definition of translation studies, the author points out that translation studies should gradually shift from the traditional original centralism to the reader-centered theory. She believes that readers are the aesthetic subjects of the translation, and they do not passively accept the information of the translation when reading, but actively participate with their inherent aesthetic consciousness. Readers are a key factor that translators should consider in translation. If you ignore the reader's appreciation habits and psychology in translation, you will lose the reader. And the loss of readers of the translation, there is no meaning of existence. This paper first briefly introduces the development of reception aesthetics and its main viewpoints, such as expectation vision, uncertainty of text meaning and reader acceptance response theory, which provide a broad research platform for translation researchers. Then the author discusses the feasibility and concrete expression of literary translation drawing lessons from the theory of reception aesthetics. Finally, it is concluded that reception aesthetics provides a new research direction for literary translation. The author holds that it is of great practical significance to analyze and study literary translation from the basic point of view of reception aesthetics. Translators can have a more comprehensive understanding and profound understanding of translation work, so as to present better translated works to readers.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 仝亚辉;接受美学对翻译研究的启示[J];福建外语;2002年03期

2 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期

3 李静滢;翻译批评:宏观与微观的统一[J];外语学刊;2001年02期

4 徐文培;意识流与接受美学──析福克纳的《喧嚣与骚动》[J];求是学刊;1997年02期

5 乔国强;;翻译与接受[J];山东外语教学;1988年Z1期

6 董洪川;接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J];山东外语教学;2001年02期

7 方梦之;译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J];上海科技翻译;1992年01期

8 李平;认知过程的翻译理论研究[J];上海科技翻译;1999年04期

9 朱健平;现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J];上海科技翻译;2002年01期

10 王克非;关于翻译批评的思考——兼谈《文学翻译批评研究》[J];外语教学与研究;1994年03期



本文编号:2495924

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2495924.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fbebb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com