当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文言在外汉翻译中的适用性研究

发布时间:2019-06-15 14:46
【摘要】: 从某种意义上看,中国的现代化进程就是以西方为摹本的西化过程。语言的欧化是其中的重要内容。文学语言的欧化和政治化最终导致了文学创作质量的普遍下滑。于是,从上个世纪末起,不少学者开始呼唤文言及其传统的回归。以此为基点,论文把翻译质量的下降与汉语欧化和古汉语文学传统的缺失问题联系起来,探讨文言在当代文学翻译中的适用性。 在阐述了论文的缘起后,绪论部分还梳理了国内外已有的相关研究,并指出了本研究的价值和意义;第二章分析了文言语体和文学翻译的特点。虽然“五四”文言译本存在种种不足之处,也表明文言在外汉翻译中有一定的缺陷,但并不能因此将其简单抛弃。译者应扬长避短,发挥文言的优势;第三章从理论上论证了在外汉翻译中运用文言的可能性和必要性。在文学翻译中,译者常通过语言、文学和文化多层次的比较,以寻求译本与源文本间多方面的对应。比较的空间越大,对应的可选项就越多,译者的语内阐释就更活跃,其主观能动性更能得到充分发挥。文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,不但将为译者提供更大的比较空间和更多的可选项,而且还可成为抵制西方强势文化对我国民族文化侵蚀和置换的一种手段;第四章对我国翻译家的实践经验进行了细致的归纳和总结。事实证明,文学翻译中,文言单音词可以灵活地构词成句,再现作者的各种修辞手段,使源文本的文学艺术性得以传递;译者不但能利用文言的历史性再现源文本的时代性,还可运用文言移译源文本风格、作者的风格、作品中人物语言风格等;源文本内在的互文关系和文化关系等也可以借助文言与现代汉语的差异性来表现。 论文把理论分析与经验总结相结合,翻译的内部研究与翻译的外部研究相结合,充分发挥了语文学范式、语言学范式和文化学范式等多种研究范式的优势。结果表明:虽然在外汉翻译中不能以文言替代现代汉语,但不可否认文言依然具有一定的利用价值。文言的运用不但是实现民族文化复兴的重要组成部分,而且有助于忠实地传译源文本的内容,再现源文本的艺术特点,确实可以提高文学翻译的质量。
[Abstract]:In a sense, the process of modernization in China is a westernization process based on the West. The Europeanization of language is an important part of it. The European and political nature of literary language finally leads to the general decline of the quality of literary creation. Therefore, from the end of last century, many scholars began to call for the return of classical Chinese and its tradition. On this basis, the thesis links the decline of translation quality with the Europe of Chinese and the lack of ancient Chinese literary tradition, and discusses the applicability of classical Chinese in contemporary literary translation. After expounding the origin of the thesis, the introduction also combs the relevant studies at home and abroad, and points out the value and significance of this study. The second chapter analyzes the characteristics of classical Chinese style and literary translation. Although there are all kinds of shortcomings in the classical Chinese translation of the May 4th Movement, which also shows that there are some defects in the translation of classical Chinese, but it can not be simply abandoned. The translator should give full play to the advantages of classical Chinese. The third chapter theoretically demonstrates the possibility and necessity of using classical Chinese in foreign Chinese translation. In literary translation, translators often seek the correspondence between the translation and the source text through the comparison of language, literature and culture. The greater the space for comparison, the more options there are, and the translator's intralingual interpretation will be more active, and its subjective initiative will be brought into full play. The return of classical Chinese and its literary tradition in foreign Chinese translation will not only provide translators with more comparative space and more options, but also become a means to resist the erosion and replacement of Chinese national culture by western strong cultures. chapter IV summarizes and summarizes the practical experience of translators in China. It has been proved that in literary translation, classical Chinese monosyllabic words can flexibly form words into sentences and reproduce the author's various rhetorical devices, so that the literary artistry of the source text can be transmitted. The translator can not only make use of the historical reproduction of the source text of classical Chinese, but also use classical Chinese to transfer the source text style, author style, character language style and so on. The intertextuality and cultural relationship between the source text and the modern Chinese can also be expressed with the help of the difference between classical Chinese and modern Chinese. By combining theoretical analysis with empirical summary, the internal study of translation and the external study of translation, the thesis gives full play to the advantages of various research paradigm, such as linguistic paradigm, linguistic paradigm and cultural paradigm. The results show that although classical Chinese can not be used as a substitute for modern Chinese in foreign Chinese translation, it is undeniable that classical Chinese still has certain utilization value. The use of classical Chinese is not only an important part of realizing the rejuvenation of national culture, but also helps to faithfully transmit the content of the source text and reinvent the artistic characteristics of the source text, which can indeed improve the quality of literary translation.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 张林玲;;思维还原 篇章重构——《赫兹列散文精选》翻译笔法赏析[J];湛江师范学院学报;2012年05期

相关博士学位论文 前1条

1 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

相关硕士学位论文 前1条

1 陈正文;从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果[D];重庆大学;2010年



本文编号:2500298

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2500298.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fa0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com