从翻译伦理看儿童文学名著的重译
发布时间:2019-10-21 06:58
【摘要】:儿童文学名著的重译热持续不断,其重译本也层出不穷。然而,其中不乏粗制滥造之作。本文认为,译者在重译儿童文学名著时,应遵从翻译伦理,遵守重译时的"贴近原作者、爱护读者、尊重原译者"的三个原则,并汲取"筛选积淀重译论"的合理理论内涵,在旧译基础上进行创新和超越,完成"借鉴—超越"的重译过程。
【作者单位】: 湖南涉外经济学院;
【基金】:湖南省哲学社会科学基金资助课题(11YBA192) 湖南省教育厅资助科研课题(10C0888)
【分类号】:I046
【作者单位】: 湖南涉外经济学院;
【基金】:湖南省哲学社会科学基金资助课题(11YBA192) 湖南省教育厅资助科研课题(10C0888)
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘全福;;在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
2 辜正坤;筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论[J];外语与外语教学;2003年11期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘全福;;在“借”与“窃”之间:文学作品重译中的伦理僭越现象反思——以《呼啸山庄》两个汉译本为例[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
2 吴慧坚;;重译林语堂与筛选积淀重译论——兼论翻译伦理问题[J];广东第二师范学院学报;2011年01期
3 崔丞;;刍议诗歌翻译的创造性——以一首英文诗歌为例兼议意象之传达[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2010年10期
4 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期
5 ;小议“重译”[J];科技信息(学术研究);2007年15期
6 谭秀梅;;文学重译:路在何方[J];科技信息(学术研究);2008年24期
7 张政;;简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践——兼与《对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应》作者商榷[J];世界文学评论;2009年02期
8 徐s,
本文编号:2551292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2551292.html