当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学文体学视角下汉译本中的翻译风格

发布时间:2020-12-31 10:31
  掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到原作的写作手法和作品魅力。文学文体学的理论指导可以帮助译者敏锐地抓住作品语言形式的特征,将作者的文风和写作手法融到译文中。笔者试从文学文体学的视角对英国著名小说《傲慢与偏见》三个汉译本进行文学文体学指导下翻译风格的分析,探讨文学文体学对翻译工作的指导意义。 

【文章来源】:文学教育(下). 2020年04期

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一.引言
二.三个汉译本的修辞手法翻译
    (一)修辞层面之比喻
        1. 明喻
        2. 隐喻
        3. 借喻
    (二)修辞层面之反讽
    (三)修辞层面之夸张
    (四)修辞层面之双关
三.三个汉译本的艺术风格翻译
    (一)被动语态翻译风格对比
    (二)通称翻译风格对比
    (三)成语翻译风格的对比
四.结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]风格翻译中的信息编码——兼评《傲慢与偏见》首段译法[J]. 陈历明,刘根奇.  株洲工学院学报. 2002(05)
[2]我译《傲慢与偏见》[J]. 孙致礼.  解放军外语学院学报. 1991(04)



本文编号:2949455

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2949455.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ffcd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com