当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从尤金·奈达的功能对等理论看《呐喊》的英译本

发布时间:2021-01-18 02:59
  尤金·奈达的"功能对等"理论是翻译研究的经典学说之一。本文着力研究鲁迅《呐喊》的英译本,探寻杨宪益夫妇所译的《呐喊》中词汇以及句式等是否达到与原文的功能对等。笔者希望可以从功能对等理论出发为《呐喊》英译本的研究提供一个视角。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(16)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1 引言
2《呐喊》简介
3《呐喊》的译本评析
    3.1《自序》的译本评析
    3.2《狂人日记》的译本评析
    3.3《孔乙己》的译本评析
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国英语与中式英语辨析[J]. 朱相如,祁文慧.  海外英语. 2019(21)
[2]功能对等理论指导下的学术英语翻译[J]. 陈心妍,邵华.  英语教师. 2019(19)
[3]文化差异对技术传播写作的影响及应对策略研究——基于爱彼迎中美网站分析[J]. 潘倩,陈红梅.  海外英语. 2019(17)
[4]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤.  英语广场. 2019(08)
[5]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧.  英语广场. 2019(07)
[6]前景化与小说翻译研究——以《愤怒的葡萄》译本为例[J]. 何花莲子,韩启群.  名作欣赏. 2019(12)
[7]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧.  英语广场. 2019(02)
[8]杨宪益戴乃迭英译《儒林外史》研究综述(2002-2018)[J]. 温家琪,邵华.  海外英语. 2019(02)
[9]中华文化典籍外译传播障碍研究[J]. 陈仲伟,王富银.  海外英语. 2019(01)
[10]文化“走出去”背景下中国纪录片解说词英译的语境顺应研究——以《舌尖上的中国》为例[J]. 吕鹏,张弛,张智豪.  英语广场. 2018(11)



本文编号:2984134

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2984134.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76a23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com