当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

汉、英语第三人称叙事角度的文本隔栅差异——以《红楼梦》中第三人称叙事角度及其翻译为例

发布时间:2021-05-24 17:57
  文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,具有较好的理论价值。一方面,该假设能很好地解释某些翻译现象;另一方面,该假设也可指导相关翻译实践。但目前国内从该理论假设角度来探讨翻译的研究并不多见。文章对《红楼梦》英译时第三人称叙事角度(指人)的处理进行统计分析,以揭示汉英语第三人称叙事角度的文本隔栅差异,从而进一步验证文本隔栅假设的现实性和实用性,也为相关翻译实践提供参考。 

【文章来源】:甘肃高师学报. 2020,25(04)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、汉、英语第三人称代词
三、杨译本《红楼梦》中第三人称叙事角度的处理方式
四、统计分析
    1. 说着便走过来,弯着腰洗了两把。(第二十一回,570)
    2. 见湘云已梳完了头,便走过来笑道……(第二十一回,570)
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本隔栅假设在英汉翻译中的验证及应用[J]. 李广荣.  上海翻译. 2008(03)
[2]《水浒全传》《红楼梦》中人称代词复数表示法[J]. 李思明.  安庆师院学报(社会科学版). 1985(01)

博士论文
[1]汉语人称代词考论[D]. 陈翠珠.华中师范大学 2009



本文编号:3204610

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3204610.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3de0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com