从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译
发布时间:2017-08-26 02:23
本文关键词:从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译
【摘要】:隐喻翻译一直是翻译界关注的焦点之一,但由于源语和目标语文化背景的不同,往往使读者对隐喻有错误的理解。本文试图从关联理论的角度分析隐喻翻译,力图找到译者进行隐喻翻译的最佳策略。因为美国黑人文学从一开始就含有大量的隐喻,所以本文以美国黑人女作家托尼.莫里森的《宠儿》为例,通过分析其中的隐喻,找出不同的隐喻翻译策略。 本文首先介绍了研究背景和意义,揭示了隐喻在各类文学作品中所扮演的重要角色,此外,还提及了本文所采用的研究方法。其次,本文介绍了莫里森的生平和文学成就,以及《宠儿》这部小说的主要内容,旨在让读者对该小说的内容有大致的了解。之后,本文主要讲述了隐喻和隐喻翻译的概念,并且从归化和异化的角度,分析了隐喻翻译的多种策略。 而后,本文介绍了关联理论的概念,以及关联理论中的语境和最佳关联性。尤其介绍了《宠儿》中的大量隐喻以及译者对其中隐喻所采取的翻译策略。最后,总结了此次研究的意义、启示和局限性,并得出了一个自然的结论:当译者进行隐喻翻译时,只有把握好语境,找到最佳关联性,才能提高英文翻译的质量。
【关键词】:隐喻翻译 《宠儿》 关联理论 最佳关联性
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter 1 Introduction6-7
- 1.1 Background and Significance of the Study6
- 1.2 The Structure of the Thesis6-7
- 1.3 Research Methods7
- Chapter 2 Toni Morrison and Beloved7-11
- 2.1 Iniroduction of Toni Morrison7-8
- 2.1.1 Life of Toni Morrison7-8
- 2.1.2 Literary Achievements8
- 2.2 Introduction of Beioved8-11
- 2.2.1 Plot Overview of the Novel9-10
- 2.2.2 Reasons of Writing Beloved10-11
- Chapter 3 Metaphor and Metaphor Translation11-17
- 3.1 Introduction of Metaphor11-12
- 3.2 Metaphor Studies in the West and in China12-13
- 3.2.1 Metaphor Studies in the West12-13
- 3.2.2 Metaphor Studies in China13
- 3.3 Strategies of Metaphor Translation13-17
- 3.3.1 Domesticating Translation14-15
- 3.3.1.1 Literal Translation14-15
- 3.3.1.2 Conversion of Vehicle15
- 3.3.2 Foreignizing Translation15-17
- 3.3.2.1 Reserving Metaphor and Adding Footnote15-16
- 3.3.2.2 Free Translation16-17
- Chapter 4 A Case Study:Metaphor Translation in Beloved from the Perspective ofRelevance Theory17-24
- 4.1 Relevance Theory17-19
- 4.1.1 Context in Relevance Theory17-18
- 4.1.2 Optimal Relevance18-19
- 4.2 Metaphors in Beloved19-22
- 4.2.1 Metaphorical Meanings in Scenes19-20
- 4.2.2 Metaphorical Meanings in Characters' Names20-22
- 4.3 Strategies of Metaphor Translation in Beloved22-24
- 4.3.1 Retain the Metaphor22-23
- 4.3.2 Reduce or Substitute the Metaphor23-24
- Chapter 5 Conclusion24-26
- 5.1 Summary of Findings24
- 5.2 The Corresponding Enlightenments24-25
- 5.3 Significance and Limitations25-26
- References26-27
- Acknowledgements27
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 窦瑞芳;;从关联理论看《宠儿》中主要人物名字的隐喻[J];长春教育学院学报;2012年01期
2 丁芳芳;;关联理论与隐喻翻译[J];成都大学学报(教育科学版);2008年06期
3 文巧莹;;关联理论视角下的英文语境翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年06期
4 汪顺来;;《宠儿》中的象征和隐喻意义[J];常州工学院学报(社科版);2006年01期
5 张广林;薛亚红;;隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年04期
6 滕延江;张晓梅;;关联理论对隐喻翻译的动态阐释[J];东岳论丛;2006年05期
7 岳东芳;王立英;;关联论和顺应论在翻译中的应用[J];消费导刊;2008年14期
8 黄丽媛;孙芳琴;;关联理论视角下隐喻的翻译策略[J];贵州文史丛刊;2011年03期
9 毕波;贾德江;;从关联理论看隐喻的翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年06期
10 丁毅伟;中西隐喻对比研究[J];学术交流;2004年12期
,本文编号:739102
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/739102.html