抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究
发布时间:2017-08-26 10:33
本文关键词:抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究
更多相关文章: 《时与潮文艺》 战争类小说 现代主义小说 主流意识形态 文艺性 目的
【摘要】:抗日战争时期的翻译活动由于受到战争因素的制约而处于一个相对的低谷期,从而导致了对该时期翻译活动研究的缺乏。但是,这并不表示这段时期的翻译活动缺乏研究价值。相反,该时期的翻译活动由于受到特殊历史时期的影响,呈现出诸多的特点。《时与潮文艺》作为当时发表翻译文学的一份重要刊物,,主要译介英、美、苏联等国文学作品。然而,现有对该期刊乃至整个抗战时期翻译活动的研究主要集中在对研究对象进行整体介绍方面,而鲜有深入到文本层面对翻译特点、策略和手法等方面进行透彻的分析。鉴于此,本文试图对《时与潮文艺》中英国小说的译介进行系统的分析,意图揭示《时与潮文艺》在英国小说译介方面的特点和翻译手法,为抗战时期文学翻译活动的研究做贡献。 本文首先从宏观层面考察时代背景和主流意识形态,在此基础之上探讨包括《时与潮文艺》在内的翻译活动所受到的影响,然后基于史料收集讨论《时与潮文艺》在英国小说翻译所取得的翻译成果,并由此推导其翻译特点和影响;在微观层面上,本文从目的论的理论视角解释了《时与潮文艺》在翻译英国小说时对翻译策略的选择,并结合文本分析进行例证。 本文意图通过宏观和微观两方面的研究全面揭示《时与潮文艺》在译介英国小说方面所取得成果,希望对填补现有翻译研究在这一方面的空缺有所借鉴,同时抛砖引玉,希望借此将更多研究者的目光吸引到抗战时期的翻译活动中来。
【关键词】:《时与潮文艺》 战争类小说 现代主义小说 主流意识形态 文艺性 目的
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046;K265
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-16
- 0.1 Literature Review10-14
- 0.2 Research Methodology14
- 0.3 Layout of the Thesis14-15
- 0.4 Research Objective15-16
- Chapter One Historical Context and Time and Tide Literature16-28
- 1.1 The Historical Background in the Wartime16-22
- 1.1.1 Literary Translation Activities in the National Government Areas16-18
- 1.1.2 Chongqing “Sha & Ci Cultural Region”18-20
- 1.1.3 Mainstream Ideology and Translation20-22
- 1.2 An Introduction to Time and Tide Literature22-28
- 1.2.1 Time and Tide Association and Major Publications22-24
- 1.2.2 Major Contributors and Writers24-28
- Chapter Two An Overall Study on Translated British Short Stories28-46
- 2.1 Statistics and the Significance of British Short Stories28-33
- 2.1.1 Statistics of Translated British Literature28-30
- 2.1.2 Highlighted British Writers30-33
- 2.2 The Features of the British Short Story Translation33-40
- 2.2.1 Equal Stress on Anti-fascism Works and Modernist Works33-36
- 2.2.2 The Publishing of Special Issues36-38
- 2.2.3 The Concern on Literariness and Artistic Thinking38-40
- 2.3 The Influence of British Short Story Translation40-46
- 2.3.1 The Introducing of Western Modernism41-42
- 2.3.2 The Communication and Exchange with World Literature42-46
- Chapter Three Analysis of British Short Stories Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory46-64
- 3.1 Skopos Theory and Translation Strategies46-50
- 3.1.1 Core Concepts of Skopos Theory46-48
- 3.1.2 Selection of Translation Strategies in British Short Story Translation48-50
- 3.2 Translation Strategies Taken in the Translating of Anti-fascism Works50-56
- 3.2.1 Domestication50-53
- 3.2.2 Addition53-56
- 3.3 Translation Strategies Taken in the Translating of Modernist Works56-64
- 3.3.1 Foreignization56-61
- 3.3.2 Transliteration61-64
- Conclusion64-67
- Notes67-70
- Works Cited70-73
- Appendix73-74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 刘文军;;翻译:归化与异化的悖论[J];广东工业大学学报(社会科学版);2008年02期
2 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期
3 赵瑞蕻;梦回柏溪——怀念范存忠先生[J];当代外国文学;1997年03期
4 赵小琪,龙泉明;接受与过滤:中国现代文学与西方现代主义[J];社会科学战线;2003年05期
5 吴锡民;“意识流”流入中国现代文坛论[J];外国文学研究;2002年04期
6 解志熙;;现代作家的存在探询(上)——存在主义与中国现代文学[J];文学评论;1990年05期
7 范智红;现代小说的象征化尝试[J];文学评论;1999年05期
8 吕周聚;;从异端到典范——论四十年代的边缘化文学创作[J];文学评论;2006年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 付丹;从中国现代文学语言的三次转型看文学语言的发展模式[D];华中科技大学;2007年
本文编号:741092
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/741092.html