当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《上帝的梦》英译报告

发布时间:2017-08-26 12:34

  本文关键词:《上帝的梦》英译报告


  更多相关文章: 钱钟书 《上帝的梦》 化境 翻译报告


【摘要】:本翻译项目的原文是著名作家、文学翻译家钱钟书先生的短篇小说集《人兽鬼》的其中一篇《上帝的梦》。《上帝的梦》写上帝创造了人,但后来因某些原因而加害于人类,,想要人类彻底臣服于他。但人类意志坚定,宁可饿死也不屈服于上帝。文章不仅寓意深刻而且又有虚幻的意味,描写了人与人之间疏远隔离、不可沟通的普遍现象。为了达到一定的翻译目标和质量,本项目译者不仅对钱钟书的相关知识加以学习,了解其作品风格;也对原文进行了分析,并参阅了钱钟书其他作品的英译。本翻译报告既是对《上帝的梦》这篇小说英译后的总结,也是对在翻译过程中实现“化境”这一尝试的过程分析。本文从不同的层面对《上帝的梦》英译进行剖析。从字词、短语、句子等几个方面着手分析如何在英译汉过程中去实现“化境”,以及如何用“化境”的翻译策略来指导翻译实践。最后也总结了在翻译的过程中遇到的问题以及收获,同时也列出了文学翻译中有待提高及解决的问题。
【关键词】:钱钟书 《上帝的梦》 化境 翻译报告
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • 1. 引言9-10
  • 2. 项目介绍10
  • 2.1 项目背景10
  • 2.2 目标10
  • 3. 原文分析10-12
  • 3.1 作者介绍10-11
  • 3.2 内容分析11-12
  • 4.基于“化境”的译例分析12-15
  • 4.1 释“化”12-13
  • 4.2 求“化”13-15
  • 4.2.1 从字词层面13
  • 4.2.2 从短语层面13-14
  • 4.2.3 从句子层面14-15
  • 5. 项目总结15-17
  • 5.1 总结15-16
  • 5.2 启示16
  • 5.3 待解决的问题16-17
  • 参考文献17-18
  • 致谢18-19
  • 附录1 原文19-28
  • 附录2 译文28-33

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 余承法;黄忠廉;;化——全译转换的精髓[J];华中科技大学学报(社会科学版);2006年02期

2 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期

3 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期

4 郑海凌;翻译标准新说:和谐说[J];中国翻译;1999年04期



本文编号:741533

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/741533.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23a12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com