当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译《京华烟云》

发布时间:2017-09-18 19:22

  本文关键词:从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译《京华烟云》


  更多相关文章: 张振玉 京华烟云 翻译生态环境 适应 选择


【摘要】:摘要翻译中有一种特殊的现象,那就是母语为甲语言的作者用乙语言进行创作,再由该作者或另一位译者将该文本译回甲语言。张振玉汉译林语堂的英文小说《京华烟云》即这样的例子。虽然林语堂心中的首选译者是其好友郁达夫,但张振玉还是对《京华烟云》进行了翻译且其译本流传较广。遗憾的是,前人对该小说中译本的研究大多从译文是否忠实于原文的角度出发,忽略了译者为翻译此类特殊文本作出的努力。 然而,翻译离不开译者,译者对译品的产生有很大的影响。近年来,译者主体性逐渐受到重视,只是译界关于谁是翻译主体仍有分歧。所以清华大学的胡庚申教授借用达尔文适者生存的原则,提出了翻译适应选择论,明确指出译者在翻译过程中处于主导地位,翻译过程实际上是译者对翻译生态环境的适应与选择。本文从翻译适应选择的角度出发,采用中英文对比的方法,分析张振玉为何翻译《京华烟云》,在翻译《京华烟云》的过程中又作了哪些适应性选择。 通过研究,本文发现,《京华烟云》的英文原文有其特殊性,如存在中式英语的错误用法,大量中国谚语、诗词的引用及为方便西方读者理解而增加的英文解释性话语。除此之外,作者林语堂要求译者深谙京话,行文无欧化现象,以及用英语表达部份中文思想具有难度也是译者考虑的因素。因此,在译前阶段,张振玉对自己优秀的双语能力、自身对林语堂作品极为喜爱及外界始终未能出现合适汉译本进行了适应。在译中阶段,他使用儿化音,用北京方言替换部分词语,采用归化策略及增加、省略、修改、照直回译,改写等翻译方法进行了适应性选择。此外,本文还对张译本中出现的错误进行了简单归纳,以期对张译本作出更为客观公正的评价。 结论指出,译者的翻译活动与自己所处的翻译生态环境中的各种因素密切相关,译者在翻译中所做出的努力应当受到承认,而要想自己的译品经受住检验,达到译有所为,译者必须做出恰当的适应与选择。
【关键词】:张振玉 京华烟云 翻译生态环境 适应 选择
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-23
  • 1.1 Previous Studies on Moment in Peking13-15
  • 1.2 A Brief Review of Moment in Peking and its Author15-18
  • 1.2.1 A Brief Introduction to its Author15-17
  • 1.2.2 A Brief Introduction to Moment in Peking17-18
  • 1.3 An Introduction to its Translated Versions18-20
  • 1.3.1 An Introduction to Other Translators' Versions19
  • 1.3.2 An Introduction to Zhang's Version19-20
  • 1.4 Zhang's Translation Ideas20-23
  • Chapter Two Theory of Translation as Adaptation and Selection23-37
  • 2.1 The Emergence of Translation as Adaptation and Selection23-27
  • 2.1.1 The Background23-24
  • 2.1.2 The Feasibility of Applying Adaptation and Selection to Translation24-26
  • 2.1.3 Recognitions of Translation as Adaptation and Selection26-27
  • 2.2 A Brief Introduction to Translation as Adaptation and Selection27-28
  • 2.3 A Detailed Exposition on the Key Concepts28-35
  • 2.3.1 Translator's Instinctive Adaptation and Selection28-31
  • 2.3.2 Translator's Central Role31-34
  • 2.3.3 Post-event Penalty34-35
  • 2.4 The Strengths and Limitations of Translation as Adaptation and Selection35-37
  • Chapter Three Zhang Zhenyu's Translation of Moment in Peking from thePerspective of Adaptation and Selection37-71
  • 3.1 The Translational Environment of the Translator Zhang37-46
  • 3.1.1 The Special Features of the SL Text37-40
  • 3.1.2 The Author's Intention and Requirement40-42
  • 3.1.3 English Language and Culture42-44
  • 3.1.4 Readers44-45
  • 3.1.5 Different Versions of the SL Text45-46
  • 3.2 The Translator's Adaptation46-48
  • 3.2.1 The Translator's Internal and External Needs46-47
  • 3.2.2 The Translator's Competence47-48
  • 3.3 The Translator's Adaptive Selection48-65
  • 3.3.1 Multi-dimensional Transformations49-53
  • 3.3.2 The Translation Strategy of the Translator53-56
  • 3.3.3 Adaptive Selection of Translation Methods56-65
  • 3.4 After-Translation Phase65-71
  • 3.4.1 Inappropriate translations by the Translator65-68
  • 3.4.2 Penalties on the Translator68-71
  • Conclusion71-73
  • Bibliography73-78
  • Acknowledgments78-80
  • 读研时间发表论文80

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 舒启全;tV不掩瑜 美中不足——评张振玉教授译《京华烟云》[J];成都大学学报(社会科学版);1991年04期

2 吴央波;;华裔英语文学翻译中的文化还原问题——以《京华烟云》为例[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年07期

3 王琼;文化的正常化与陌生化——《瞬息京华》及其中译本个案分析[J];广东外语外贸大学学报;2002年04期

4 张群星;;对“翻译适应选择论”的几点思考[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年06期

5 吴慧坚;;翻译与翻译出版的伦理责任——由译本《京华烟云》引发的伦理思考[J];广东第二师范学院学报;2012年04期

6 张屏;;浅析“语言风格”在《京华烟云》中文译本中的体现[J];海外英语;2012年02期

7 王叶;;等值在翻译过程中的运用——《京华烟云》两个中译本的对比研究[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期

8 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期

9 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期

10 曹敏;;从“翻译适应选择论”看清末圣经翻译[J];科技信息;2011年31期



本文编号:877386

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/877386.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81f77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com