概念转喻视角下《红楼梦》中的“心”及其翻译研究
发布时间:2017-09-18 20:59
本文关键词:概念转喻视角下《红楼梦》中的“心”及其翻译研究
【摘要】:《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,是一部具有深刻思想性和高度艺术性的伟大作品,被誉为“中国传统文化的百科全书”。“心”在这部巨著中出现的频率很高,作者运用大量与“心”相关的表达,刻画了众多栩栩如生的人物,展示了不同人物的性格特征及其思维和情感活动,为语言学、文学、修辞学等学科研究提供了丰富的资源。目前,对《红楼梦》中“心”及其英译研究多停留在文化和隐喻层面,然而罕有研究从概念转喻的角度进行。 本文从概念转喻的角度,对《红楼梦》中的“心”进行详细分析,旨在探究“心”的认知机制和转喻模式,并对不同转喻模式下的“心”的英译进行研究和分析,探索概念转喻理论对“心”的翻译的解释力,以及“心”的翻译的行之有效的方法。研究发现,概念转喻是构成和理解“心”的重要认知机制。“心”义的构成不是任意的,而是通过两种具体的转喻模式来实现,即:“心转喻为思维”和“心转喻为感情”。研究还发现,基于汉语和英语中“心”的不同转喻认知模式,,汉语中“心”的翻译,有以下三种方法:转喻模式完全对等,“心”可以直接翻译成“heart”;转喻模式部分对等,翻译时使用相关替代词,如“mind”,“think”“feel”等;当转喻模式没有对等时,译者应舍弃汉语中“心”的转喻模式,直接传达“心”的转喻意义。
【关键词】:概念转喻 《红楼梦》 心 心的翻译
【学位授予单位】:河南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Significance and Purpose of the Research9-10
- 1.3 Research Methodology10-11
- 1.4 Organization of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Previous Researches on Xin12-14
- 2.1.1 Researches on Xin from Cultural Perspective12-13
- 2.1.2 Researches on Xin from Cognitive Perspective13-14
- 2.2 Previous Researches on the Translation of Xin14-16
- 2.3 Limitations of Previous Researches16-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-29
- 3.1 Definition of Metonymy17-19
- 3.1.1 Traditional Definition of Metonymy17-18
- 3.1.2 Cognitive Definition of Metonymy18-19
- 3.2 Cognitive Properties of Conceptual Metonymy19-21
- 3.2.1 Metonymy as a Conceptual Phenomenon19-20
- 3.2.2 Metonymy as a Cognitive Process20-21
- 3.2.3 Metonymy within an Idealized Cognitive Model21
- 3.3 Working Mechanism of Conceptual Metonymy21-24
- 3.3.1 Idealized Cognitive Model21-22
- 3.3.2 Mapping22-23
- 3.3.3 Cognitive Reference Point23-24
- 3.4 Classification of Conceptual Metonymy24-29
- Chapter Four Analysis of Xin and its Translation in Hong Lou Meng29-48
- 4.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and its English Translation by David Hawkes29-30
- 4.2 Xin in Chinese Culture30-32
- 4.3 Metonymic Conceptualization of Xin in Hong Lou Meng32-39
- 4.3.1 XIN FOR THOUGHT32-37
- 4.3.2 XIN FOR EMOTION37-39
- 4.4 Translation of Xin in Hong Lou Meng39-46
- 4.4.1 Identical Equivalence of Metonymic Model40-42
- 4.4.2 Partial Equivalence of Metonymic Model42-45
- 4.4.3 No Equivalence of Metonymic Model45-46
- 4.5 Summary46-48
- Chapter Five Conclusion48-50
- 5.1 Major Findings48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study49-50
- References50-53
- Acknowledgements53-54
- Resume54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张新峰,成馨;“心”和“heart”的语义比较和对比[J];安阳师范学院学报;2002年01期
2 边立红;从语义对应角度看汉语“心”的翻译[J];哈尔滨学院学报(教育);2003年06期
3 侯玲文;“心”义文化探索[J];汉语学习;2001年03期
4 张瑞华;;英汉“心”隐喻对比研究——与吴恩锋先生商榷[J];北京第二外国语学院学报;2008年08期
5 王文斌;论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J];解放军外国语学院学报;2001年01期
6 金科芳;;汉语“心”和英语“heart”语义领域转移比较[J];考试周刊;2007年10期
7 林巍;;试论中西“心”概念及其翻译[J];中国科技翻译;2009年01期
8 徐琳;王玲娟;;汉语中“心”的隐喻探析——以《汉语大词典》为例[J];乐山师范学院学报;2010年07期
9 方丽青;;基于《红楼梦》汉英语料的“心”的思维隐喻研究[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2010年04期
10 齐振海;论“心”的隐喻——基于英、汉语料库的对比研究[J];外语研究;2003年03期
本文编号:877446
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/877446.html