《狗文三篇》翻译实践:汉语“重复”现象法译策略探讨
发布时间:2017-10-02 09:13
本文关键词:《狗文三篇》翻译实践:汉语“重复”现象法译策略探讨
【摘要】:本文为一篇译后评论,所描述的翻译任务是将莫言于1993年执笔的长篇散文《狗文三篇》译为法文。莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,其大多作品(主要为中长篇小说)已有法译本,但是其散文作品似乎未能得到同样多的关注。在评论的第一部分,笔者从中国文学在法国的发展、作家莫言及其所著《狗文三篇》三方面着笔,试论该三篇散文所具有的翻译价值。 翻译完成后,笔者解析原文并斟酌译文,将其中所遇难题分门别类,加以分析并开始撰写译后评论。评论的第二部分重点再现了整个翻译过程,从译前的“准备缜密”,至译中的“译笔有据”,再到“译后润色”,均有详尽的记述。 评论第三部分则以语言中的“重复”为重点,介绍了这一语言现象在中、法两种语言中的不同情况。由于语言结构、习惯等诸多不同,汉语常以“重复”为美;而法语中虽修辞时会有“重复”,但多数情况下却以“重复”为赘。因此,“重复”势必成为翻译实践过程中一个无法避免的重要节点。本文从实例出发,在该章中讨论了汉译法过程中处理“重复”的不同翻译策略。各实例后均附有翻译思考,以供参评。 笔者语言能力有限,文学素养不高等主观原因导致译文尚存不足,需要不断修改完善。笔者译后得出这样的结论:若想成为一名合格乃至成功的文学翻译者,不仅平时要多下功夫,提高语言能力,加强文学修养,还要培养广泛的兴趣,积累综合知识,更需严谨的科研态度,反复斟酌,不断完善。只有勤于归纳总结,前事不忘后事之师,才能不断提高自己的翻译水平。
【关键词】:《狗文三篇》 莫言 散文 重复
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- 法文摘要5-8
- 引言8-9
- 第一章 选题背景9-12
- 1.1 中国文学在法国9-10
- 1.2 作家莫言10
- 1.3 选文理由10-12
- 第二章 翻译过程12-14
- 2.1 准备缜密12
- 2.2 理解准确,译笔有据12-13
- 2.3 译后润色13-14
- 第三章 翻译策略14-26
- 3.1 接受理论14-15
- 3.2 汉法“重复”对比15-16
- 3.3 在汉译法中,如何处理种种“重复”现象呢?16-26
- 3.3.1 保留“重复”16-18
- 3.3.2 “隐性重复”的翻译18-19
- 3.3.3 不保留“重复”19-26
- 结论26-27
- 参考文献27-29
- 附录一:《狗文三篇》(莫言著)29-39
- 附录二:《狗文三篇》法译39-60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 温宏社;;英汉重复修辞格的对比研究[J];大家;2010年04期
2 徐强;论重复的修辞意义[J];贵州教育学院学报(社会科学);2004年03期
3 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期
4 柏令茂;法语“重复”修辞法初探[J];外国语文教学;1985年04期
5 陈佩娟;;论现代汉语语音的节奏美[J];文学界(理论版);2012年06期
6 李棣华;法语修辞中的重复手法[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期
7 张仁祥;;积极重复与消极重复[J];现代语文(语言研究版);2008年09期
8 张仁祥;;汉语语篇重复的分类[J];现代语文(语言研究版);2008年11期
9 毛意忠;法语避免汉语重复的手段[J];现代外语;1983年01期
,本文编号:958759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/958759.html