当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本

发布时间:2017-10-05 20:45

  本文关键词:从阐释学视角比较《骆驼祥子》两个英译本


  更多相关文章: 《骆驼祥子》 阐释 伽达默尔三大原则 比较研究


【摘要】:阐释学是一门探求文本意义理解和阐释的理论。任何一种翻译类型,不管是文学翻译还是非文学翻译都涉及到了对原文意义的理解及阐释。从这点来说,翻译研究和阐释学有着非常紧密的联系。著名的翻译理论家伽达默尔把阐释学应用到了翻译研究中。他将阐释学发展成为一门独立的学科并在《真理与方法》一书中提出了著名的阐释学三大原则,即“理解的历史性”,“视野融合”,和“效果历史”。 《骆驼祥子》是老舍于1936年写成的著名小说,书中描写了一个名叫祥子的拉车夫的悲惨生活。老舍对语言的熟练运用和对情节的巧妙安排都给读者留下了深刻印象。由于其在国内取得了巨大成功,该小说也引起了国外的关注并被译成英语,法语,德语,意大利语等20多种文字。本文将从阐释学理论视角,对《骆驼祥子》的两个英译本,伊万·金的版本和施晓菁的翻译版本进行对比研究。 本文以阐释学作为理论框架。伽达默尔认为,阐释者和被阐释的文本都是历史性的存在。阐释是阐释者对文本的历史性理解。因此,任何纯客观的阐释是不存在的。在翻译的过程中,阐释者和文本有着各自的视域。译者应该尽最大努力接近原文本的视域。 通过对两个译本的对比研究,我们可以得出以下结论。对某一文本的阐释是多元的。不同的历史时期会产生不同的文本阐释。一部好的译作是其所处时代的产物。两部译本处于不同时代,伊万·金的版本是于1945年出版而施晓菁的版本是在1981年。正是因为两个版本处于不同的历史背景下,两位译者对原文采取不同的翻译方法。阐释学为翻译研究提供了一个新的视角,尤其适用于不同历史时代不同翻译文本的研究。最后,本文期待今后会有更多在此方面的研究和讨论来推动翻译研究的发展。
【关键词】:《骆驼祥子》 阐释 伽达默尔三大原则 比较研究
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Contents10-12
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION12-16
  • 1.1 Significance of the Study12-14
  • 1.2 Research Methodology14
  • 1.3 Layout of me Dissertation14-16
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW16-24
  • 2.1 Previous Researches upon the Theory of Hermeneutics16-21
  • 2.1.1 Relevant studies of hermeutics in China16-19
  • 2.1.2 Relevant studies of hermeneutics abroad19-21
  • 2.2 Researches upon the Two English Versions of Luotuo Xiangzi21-23
  • 2.3 Summary23-24
  • CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK24-43
  • 3.1 Origin and Development of Hermeneutics24-26
  • 3.2 Schleiermarcher's Concepts of Hermeneutics26-27
  • 3.3 Dilthey's Idea of Hermeneutics27-28
  • 3.4 Heidegger's View of Hermeneutics28
  • 3.5 Gadamer's Three Principles of Hermeneutics28-38
  • 3.5.1 Historicity of understanding29-31
  • 3.5.2 Fusion of horizons31-34
  • 3.5.3 Effective history34-38
  • 3.6 Application of Hermeneutics to Translation Studies38-42
  • 3.7 Summary42-43
  • CHAPTER 4 A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISHVERSIONS OF LUOTUO XIANGZI FROM THE PERSPECTIVE OFHERMENEUTICS43-68
  • 4.1 A Comparative Study Based on Historicity of Understanding43-52
  • 4.1.1 Evan King's Rewriting of the original text44-50
  • 4.1.1.1 Changing the ending46-47
  • 4.1.1.2 Adding sex description47-49
  • 4.1.1.3 Rewriting of the description of Ruan Ming49-50
  • 4.1.2 Shi Xiaojing's Faithfulness to the original text50-52
  • 4.2 A Comparative Study Based on Fusion of Horizons52-61
  • 4.2.1 Translation of culture-loaded words53-58
  • 4.2.2 Translation of idioms,proverbs and old sayings58-61
  • 4.3 A Comparative Study Based on Effective History61-66
  • 4.3.1 Translation of rhetorical expressions62-63
  • 4.3.2 Translation of dialect63-65
  • 4.3.3 Translation of style65-66
  • 4.4 Summary66-68
  • CHAPTER 5 CONCLUSION68-70
  • 5.1 Main Findings68-69
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies69-70
  • REFERENCES70-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张德让;重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界[J];解放军外国语学院学报;2005年02期

2 朱健平;;翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J];解放军外国语学院学报;2006年02期



本文编号:978756

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/978756.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40dfa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com