概念整合视角下莎剧通感隐喻汉译研究
本文关键词:概念整合视角下莎剧通感隐喻汉译研究
【摘要】:斯蒂芬·凯勒(2009:249)曾谈到,莎士比亚善于利用各种修辞去铸就其永恒的艺术作品,修辞手法在其戏剧中具有举足轻重的地位,而其中的通感手法不容小觑。然而,随着认知语言学的深入发展,人们逐渐认识到,通感不仅是一种修辞手法,更是一种认知手段和思维方式,是一种隐喻。概念整合理论便为通感隐喻的研究提供了新思路和新方法,因为该理论视角下,意义构建过程是一个动态的概念整合过程,其基本的整合网络包括四个心智空间,所有空间通过跨域映射互相联系,最终在整合空间中通过组合、完善、精细化生成新创结构。因此,本文将从概念整合视角出发,探讨莎剧通感隐喻的构建过程及其汉译的整合过程,首先回顾国内外的通感研究成果及现状;其次,构建概念整合理论的框架,以建立概念整合理论下通感隐喻的翻译模式;基于该模式,本文将考察莎士比亚四大悲剧中通感隐喻的五个汉译本(梁实秋、朱生豪、孙大雨、卞之琳及方平),试图找出同一文本出现不同译本的原因,并总结通感隐喻的汉译策略。研究发现:一、莎剧中的通感隐喻总体上符合徐莲的感觉迁移规律,主要源域是触觉,主要目标域是听觉。二、概念整合视角下通感隐喻的翻译模式共包括一个概念整合的逆向过程以及两个概念整合过程。三、考察梁实秋等五位译者对通感隐喻的翻译,我们认为可以对翻译过程作如下描述:翻译的整合网络中,译者首先对原文进行解读,将原文分解为整合结构和交际事件,这是概念整合的逆向过程;其次,交际事件中通感隐喻的构建是一个概念整合过程;再次,译者将从原文中获得的交际事件及从目标语中获得的语言结构投射至译文空间,经过组合、完善、精细化,最终生成不同的译文。四、概念整合视角下的翻译研究中,由于译者对原文解读、翻译整合不同而产生不同的译文。五、从概念整合视角考察莎剧通感隐喻的汉译,译者主要采取三种翻译策略:(1)交际事件完整映射;(2)交际事件部分映射;(3)交际事件不进行映射。
【关键词】:概念整合 莎剧 通感隐喻 汉译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-9
- Abbreviations9-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Purpose and Significance of the Research10-12
- 1.2 Research Questions12
- 1.3 Research Methodology and Data Collection12-14
- 1.3.1 Research Methodology12-13
- 1.3.2 Data Collection13-14
- 1.4 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-31
- 2.1 Previous Research on Synaesthesia15-28
- 2.1.1 The Definition of Synaesthesia15-18
- 2.1.2 Previous Research on Synaesthesia Abroad18-22
- 2.1.3 Previous Research on Synaesthesia at Home22-28
- (1) Research on Synaesthesia Based on Rhetoric22-24
- (2) Research on Synaesthesia Based on Semantics24-26
- (3) Research on Synaesthetic Metaphor Based on Cognitive Linguistics26-28
- 2.2 Previous Research on Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Works28-29
- 2.3 Summary29-31
- Chapter 3 Theoretical Framework31-43
- 3.1 Development of Conceptual Integration Theory31-33
- 3.2 A Synopsis of Conceptual Integration Theory33-37
- 3.2.1 Mental Space33-34
- 3.2.2 Essential Elements of Conceptual Integration34-37
- (1) Minimal Network of Conceptual Integration34-35
- (2) Constitutive and Governing Principles35-36
- (3) Basic Models of Conceptual Integration Network36-37
- 3.3 A Conceptual Integration Approach to Translation Studies37-42
- 3.3.1 Translation Studies Based on Conceptual Integration Theory38-41
- 3.3.2 A Translation Model of Synaesthetic Metaphor Based on Conceptual Integration Theory41-42
- 3.4 Summary42-43
- Chapter 4 Conceptual Integration Approach to the Translation of SynaestheticMetaphor in Shakespeare's Tragedies43-73
- 4.1 The Classification and the Transfer Principles of the Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies43-44
- 4.2 The Integration Network of Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies44-52
- 4.2.1 Synaesthetic Metaphor in Terms of Touch45-46
- 4.2.2 Synaesthetic Metaphor in Terms of Taste46-48
- 4.2.3 Synaesthetic Metaphor in Terms of Dimension48-49
- 4.2.4 Synaesthetic Metaphor in Terms of Color49-51
- 4.2.5 Synaesthetic Metaphor in Terms of Sound51-52
- 4.3 A Conceptual Integration Approach to Chinese Versions of Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies52-67
- 4.3.1 Synaesthetic Metaphor in Terms of Touch53-57
- 4.3.2 Synaesthetic Metaphor in Terms of Taste57-60
- 4.3.3 Synaesthetic Metaphor in Terms of Dimension60-62
- 4.3.4 Synaesthetic Metaphor in Terms of Color62-65
- 4.3.5 Synaesthetic Metaphor in Terms of Sound65-67
- 4.4 Reasons for Diverse Translations67-69
- 4.4.1 The Interpretation of the Source Text68
- 4.4.2 The Integration of Target Text68-69
- 4.5 Translation Strategies for Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies69-71
- 4.5.1 The Projection of the Whole Communicated Event70
- 4.5.2 The Projection of Partial Communicated Event70-71
- 4.5.3 Non-projection of the Communicated Event71
- 4.6 Summary71-73
- Chapter 5 Conclusion73-76
- 5.1 Answers to Research Questions73-75
- 5.1.1 Answer to Question 173-74
- 5.1.2 Answer to Question 274
- 5.1.3 Answer to Question 374
- 5.1.4 Answer to Question 474-75
- 5.1.5 Answer to Question 575
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research75-76
- References76-80
- Publication during the Postgraduate Program80-81
- Acknowledgements81-82
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;审美共通感的社会认同功能[J];社会科学辑刊;2004年06期
2 王彩丽;;中外通感研究对比与启示[J];重庆教育学院学报;2009年02期
3 赵其娟;赵其顺;;论通感在翻译中的功能[J];青海民族大学学报(社会科学版);2013年02期
4 刘玉华;试论通感的类型及其心理性质[J];齐鲁艺苑;1987年03期
5 宇厦;潘东海;硕林;;人体通感之谜[J];当代修辞学;1993年02期
6 马更东;谈通感在表达方式上的三种类型[J];淮北煤师院学报(社会科学版);1998年01期
7 金开诚;舒年;;说“通”[J];文史知识;2008年06期
8 桑恒昌;;议通感[J];诗刊;1987年01期
9 覃光文;论审美通感[J];常德师范学院学报(社会科学版);2000年04期
10 曾怀连;“通感”例话[J];怀化师专学报;2000年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 许峰;刘心全;;异曲同工:汉英通感的形成机制与认知阐释对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 周楠;;通感:中英文功能与特点的比较分析[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 山东省淄博市中心医院 王强;通感与中医[N];中国中医药报;2008年
2 何卫平 武汉大学哲学学院;共通感:解释学与人文主义传统的结合[N];中国社会科学报;2011年
3 文爽;“通感时代”:从环保出发的艺术设计[N];中国文化报;2013年
4 李梦莉;通感修辞的美学阐释[N];文艺报;2011年
5 山东省北镇中学 付志强;将通感艺术引入美术教学[N];中国教育报;2011年
6 吴华敏;大荒·通感·诗学[N];光明日报;2011年
7 本报实习记者 谭娜 万家欢 本报记者 于彤;达·芬奇用科学精神探索灵魂位置[N];北京科技报;2006年
8 鬼今;武侠:梦境与现实[N];经济观察报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 高志明;通感研究[D];福建师范大学;2010年
2 王宇弘;英汉语通感认知模式对比研究[D];上海交通大学;2009年
3 李河成;审美共通感的现代政治哲学意义[D];陕西师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 罗一丽;认知视角下唐诗通感隐喻的研究[D];广西民族大学;2015年
2 邓爱娇;“物我交融,感而遂通”—通感在室内空间形态中的应用与研究[D];湖南师范大学;2015年
3 江楠;新媒体艺术的交互通感体验探究[D];大连工业大学;2015年
4 张瑜;概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喻英译研究[D];辽宁师范大学;2015年
5 蚁玉笋;纸质绘本的“视听通感”研究[D];中国美术学院;2015年
6 周玲;"审美通感"在初中美术课中的应用研究[D];华中师范大学;2015年
7 徐丹;康德自由理论中的审美共通感研究[D];昆明理工大学;2016年
8 陈楠;认知视角下《围城》通感及其翻译研究[D];江苏大学;2016年
9 陈相材;无子围棋盘设计中的通感应用研究[D];四川师范大学;2016年
10 罗丽丽;概念整合视角下莎剧通感隐喻汉译研究[D];广西师范大学;2016年
,本文编号:1088083
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1088083.html