从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译
发布时间:2017-10-30 04:31
本文关键词:从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译
【摘要】:称谓语具有深刻的文化内涵,汉英称谓语的差异势必给翻译带来极大困难,如译者不能正确解读称谓语的文化内涵,则易导致误译。本文以《红楼梦》中称谓语的英译为例,对霍克斯和杨宪益夫妇英译本中出现的称谓语误译进行分析,认为译者为保证翻译的正确性,不但要精通语言方面的知识,更要充分掌握其社会文化知识及文化间存在的差异。
【作者单位】: 商丘学院外国语学院;
【关键词】: 文化 《红楼梦》 称谓语 误译
【基金】:河南省人文社会科学研究重点项目“从关联理论看《红楼梦》中称谓语的英译”(项目编号:2013-ZD-107)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言称谓语是表示人们相互间的各种社会关系以及所扮演的社会角色等的一套名称系统,是民族文化的重要体现。《红楼梦》这部经典著作体现了中华传统文化之精髓,被誉为中国语言与文化的百科全书[1]。书中人物达七百余人,人物关系错综复杂,所用称谓语更是繁复众多,约为1600个
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 沈钟钟;;《红楼梦》称谓语翻译中的语用观[J];考试周刊;2007年39期
2 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
,本文编号:1116132
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1116132.html