《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读
发布时间:2017-10-31 05:14
本文关键词:《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读
更多相关文章: 红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学
【摘要】:人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结了葛浩文在人名翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。
【作者单位】: 安徽医学高等专科学校;安徽经济管理学院;
【关键词】: 红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学
【基金】:安徽省教育厅省级质量重点工程:安徽高职院校中外合作办学质量评价体系优化研究,项目编号:2015jyxm742,主持人:金仁e,
本文编号:1120935
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1120935.html