当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读

发布时间:2017-10-31 05:14

  本文关键词:《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读


  更多相关文章: 红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学


【摘要】:人物姓名翻译对文学作品而言至关重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱家族》英译本中人物姓名的翻译,分析并总结了葛浩文在人名翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。
【作者单位】: 安徽医学高等专科学校;安徽经济管理学院;
【关键词】红高粱家族 人名翻译 音译 意译 改译 社会符号学
【基金】:安徽省教育厅省级质量重点工程:安徽高职院校中外合作办学质量评价体系优化研究,项目编号:2015jyxm742,主持人:金仁e,

本文编号:1120935

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1120935.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7954***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com