文学翻译中的文化因素:异化与归化
本文关键词:文学翻译中的文化因素:异化与归化
【摘要】:如何处理文学翻译中的文化因素是译者在翻译过程中无法回避的问题,一种方法是以源语文化为导向,另一种是以目的语文化为导向。本文通过分析对比《红楼梦》两个译本中一些典型文化因素采用不同翻译策略达成的不同效果,指明应依据具体的翻译目的等情况来确定翻译策略,并且同一作品中应主要遵循同一种策略。
【作者单位】: 河南化工职业学院;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 当源语文化与目的语文化差异较大时,关于如何处理文化差异的问题,翻译界存在两种意见:一种提倡“异化”(alienation),以出发语为导向,另一种提倡“归化”(adaptation),以译入语为导向。文学翻译采用“归化”策略,还是“异化”策略,是每个译者不可回避的问题。1文学翻译的文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期
5 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期
6 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期
7 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期
8 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
9 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
10 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年
3 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
4 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年
5 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年
6 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
7 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年
8 张琦;探讨不同学术背景下译者的翻译策略及态度[D];北京外国语大学;2015年
9 陈薇薇;在前清历史文化著作的翻译中浅谈英汉翻译策略[D];复旦大学;2013年
10 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:1140306
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1140306.html