关于《富有灵性的视线》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2017-12-26 18:31
本文关键词:关于《富有灵性的视线》的韩汉翻译实践报告 出处:《延边大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 散文翻译 《富有灵性的视线》 翻译技巧 文化因素 翻译心得
【摘要】:该翻译报告主要围绕如何更好地翻译出韩国散文——《富有灵性的视线》来展开,原著作者是高道源,全文约7万2千字,整篇作品分为八个部分,由42个小标题组成,笔者对整篇散文进行了韩汉翻译,译文约5万8千字。作者通过这个作品介绍“暂停”的美学,给人们带来治愈信息,提醒现代人不要只顾着向前,虽然这种做法不是错误的选择,但是可以通过“暂停”仔细观察周围,回想自己的过去,这样才不会迷失方向。同时介绍,由于一时“贪念”放不下当前,这只会失去更多。《富有灵性的视线》作者回忆过去10多年作者的亲身经历和多样的冥想及旅游项目上选出的同感,也是他所碰到的人和真实的经历。与清晨书信的读者们分享的质问和答辩中,选出的40多种故事。每个人都会经历人生的20-30岁,也是必须经历的时期,同时至少又一次会面对“人生的质问”。特别最近中国的20-30岁年轻人,在改革开放以来面对激烈的市场经济竞争中,付出无限的努力,从而在繁忙的日常中迷失方向、能力耗尽,当身心的感到疲惫时、当人际关系得不到改善时、在现实与未来之间寻找自己的出路时、敞开心怀与人们交谈内心深处烦恼的过程中,却忘记了一件重要的事情。那就是不被世俗动摇、更加充实生活和把握人生,《富有灵性的视线》是非常必要的。该报告先对翻译的作品进行了概述,并介绍作者、了解作者的经历和写作背景等,可以更好得揣摩出作者的写作心理和所要表述的更深的感情。然后,对翻译前的准备工作进行了阐述,在翻译之前做好一定的规划和准备才能提高翻译质量和翻译效率。通过阅读相关文献和书籍进一步提高翻译理论水平和专业能力,以便于更好地运用到实际翻译中。本报告着重对翻译过程中遇到的难点进行了分析,在翻译过程中注重把握词语的意义,选用最恰当的词,句子翻译中采用归化策略使译文合乎译入语的习惯,并采用文言句式、成语等使句子言简意赅。在翻译过程中,注重意义的引申和具体化,根据上下文语境采用增译和减译法,使译文简洁流畅,表达得更加准确、完整,通过句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,并根据不同部分的文本类型处理人称、语气、情感等方面的问题。翻译是一种复杂的语言活动,所以就需要我们有一定的翻译能力,要有扎实的翻译理论基础,还要学会与实践相结合,这样才能够更好地掌握这一技能,才能将作品翻译的言简意赅,语言流畅,语句优美。其次作品的翻译与其文化因素也是密不可分的,对其文化因素如果不胜了解,那么翻译出来的语言和所描述的内容就可能会与原作者的意图大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对其有深入的探究。最后附录部分增加了原文和译文以便参考。
[Abstract]:This translation report mainly focuses on how to translate better Korean Prose: spiritual "vision" to start, the author of the original work is high Daoyuan, full text about 70 thousand and 2 words, the whole work is divided into eight parts, consisting of 42 titles, the author has carried on the Korean and Chinese translation of prose translation, about 50 thousand and 8 words. The author through the introduction of works "suspended" aesthetics, to bring information to remind the modern cure, don't put forward, although this is not the wrong choice, but can "pause" look around, look at your past, so it won't get lost. At the same time, due to the "greed" does not fit the current, it will only lose more. In the eyes of the spirituality, the author recalls the past 10 years' experience of the author and his various meditation and the same feeling he chose on the tour project, which is also the real and human experience he encountered. More than 40 stories were selected in the questions and answers shared by the readers of the early morning letters. Everyone will experience 20-30 years of life, a period that must be experienced, and at least once again the question of "the question of life". Especially recently Chinese 20-30 years old young people, since the reform and opening up in the face of fierce competition in the market economy, pay much effort, resulting in daily lost, busy when the capacity is exhausted, and feel tired, when a relationship does not improve, in the process of reality and the future for their way, open up and talk to people heart trouble, but forget something important. It is not to be shaken by the secular, to enrich the life and to grasp the life, "full of spiritual vision" is very necessary. This report first summarizes the translation works, and introduces the author, the author's experience and the writing background, etc., so that we can better understand the author's writing psychology and the deeper feelings he wants to express. Then, the preparatory work before translation is expounded, and a certain plan and preparation before translation can improve the quality of translation and efficiency of translation. Through reading related literature and books, we can further improve the level of translation theory and professional competence, so as to make it easier to apply to practical translation. This report focuses on the analyses of the difficulties encountered in the translation process, pay attention to grasp the meaning of words in the translation process, the selection of the most appropriate word, make the translation is the translation of the sentences in the habit of domestication, and the use of classical Chinese sentences, idioms make sentences concise. In the process of translation, focus on the significance of the extension and concrete, according to the context by amplification and omission, make the expression more concise and fluent, accurate and complete, the group split and integration to ensure accuracy and fluency of the translation, and deal with the person, mood, emotion and so on questions according to the text types part of the. Translation is a complex language, so we need to have a certain ability of translation, translation must have a solid theoretical foundation, but also learn and practice, so that it can better master the skills to work in translation language fluent, concise and comprehensive, beautiful statement. Secondly, the translation of works is closely related to their cultural factors. If they are not aware of their cultural factors, the translated language and contents will be quite different from those of the original author. Therefore, in order to translate high quality works, we must have a thorough inquiry. The final appendix adds the original and the translation for reference.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H55;I046
,
本文编号:1338369
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1338369.html