当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从《飘》的两个中译本论译者主体

发布时间:2018-03-26 18:46

  本文选题:译者主体性 切入点:译者的隐身 出处:《中国海洋大学》2010年硕士论文


【摘要】:译者是翻译的主体,在翻译过程中担当着重要的角色。然而在漫长的翻译史中译者却得不到应有的地位,一直屈身于原作者地位之下。对于译者的研究也只局限于表面,忽略了译者在社会以及文化中所起的深层次的推动作用。这样就造成了译者在翻译中的“隐形”。随着西方“文化转向”的兴起,译者得到了越来越多的关注,译者的地位也得到了提升,成为一个有着创造性的主体。对译者的研究也越来越兴盛,出现了诸如目的论、多元系统论、阐释学、重写等理论。其中以韦奴蒂所提出的译者的隐形最能说明译者以往地位的低下以及译者在现代翻译中所需采取的翻译策略。本文以译者的主体性研究为主体,结合韦奴蒂的翻译理论,并以《飘》的两个中译本为例,指出译者在文化交流与传播中的作用。 本文共五章:第一章绪论,简要介绍了本文的研究背景,范围,目的,方法和意义,给出了论文的大体框架。 第二章探讨了译者的边缘地位以及韦奴蒂“译者隐身”的理论,以此为以后的探讨做出铺垫。 第三章讨论了译者主体性的发挥与限制。这是全文的主体部分,在此章中讲探讨韦奴蒂关于译者的理论,指出译者在文化交流中所起的作用。 第四章从译者主体性的角度分析《飘》的两个中译本。 第五章为结论部分,谈到了本文的创新之处,并再次重申译者在文化交流与传播的作用,并指出这才是译者发挥其主体性的所在之处。本章还提到文章的不足之处并给出了个人建议。
[Abstract]:The translator is the subject of translation and plays an important role in the process of translation. However, in the long history of translation, the translator has not been given his due position and has been bent under the status of the original author. The study of the translator is also confined to the surface. In this way, the translator is "invisible" in translation. With the rise of the "cultural turn" in the West, more and more attention has been paid to the translator. The translator's position has also been upgraded to become a creative subject. The study of the translator has become more and more popular, such as teleology, polysystematic theory and hermeneutics. Among the theories of rewriting, the invisibility of the translator proposed by Weinhardi is the best explanation of the low status of the translator and the translation strategies that the translator should adopt in modern translation. The present thesis focuses on the subjectivity of the translator. Based on the translation theory of Weinouti and taking the two Chinese versions of gone with the Wind as an example, the author points out the translator's role in cultural communication and communication. This paper consists of five chapters: the first chapter introduces the background, scope, purpose, method and significance of this paper, and gives the general framework of the paper. The second chapter discusses the marginal position of the translator and the theory of "translator invisibility" in order to pave the way for further discussion. Chapter three discusses the exertion and limitation of the translator's subjectivity, which is the main part of the thesis. In this chapter, we discuss the theory of the translator and point out the role of the translator in the cultural exchange. Chapter four analyzes the two Chinese versions of gone with the Wind from the perspective of the translator's subjectivity. The fifth chapter is the conclusion, which discusses the innovation of this paper and reiterates the role of the translator in cultural communication and communication. It also points out that this is where the translator exerts his subjectivity.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍姣艳;译者主体性和严复的翻译选择[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2004年04期

2 杨仕章;略论翻译与文化的关系[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

3 贺志刚;林纾和林纾的翻译[J];国外文学;2004年02期

4 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

5 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期

6 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

7 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

10 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期



本文编号:1669124

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1669124.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5fa4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com