《狼图腾》英译中译者主体性研究
发布时间:2018-04-15 01:10
本文选题:《狼图腾》 + 译者主体性 ; 参考:《西华大学》2017年硕士论文
【摘要】:在翻译活动中,译者毫无疑问是整个活动的主体,其作用将在整个翻译过程中得到体现。作为最活跃的因素,译者需要进行主体性的发挥,才能更好的实现文化传播。然而在过去较长时间里,受传统翻译理论的影响,译者的主体性一直未能得到重视,从而导致译者始终处在尴尬地位。但随着翻译理论的发展,译者的主体性逐渐引起的人们的关注,并得到了一定程度的发展。然而身为社会成员之一,译者主体性必将受到社会意识形态、诗学和赞助人等外部因素的制约。同时,受翻译目的、个人经历和兴趣等内部因素的影响,译者主体性的发挥同样受到限制。加强对译者主体性的制约因素研究,则有助于更好的了解这些因素,继而使译者主体性的发挥达到更好的效果。基于这种认识,本文以葛浩文翻译的《狼图腾》为例,对英译中译者主体性展开了研究。通过研究发现,译者主体性的制约因素的产生与外部因素和内部因素有关。但从总体上来看,葛浩文仍然发挥了自身主体性作用,才使得《狼图腾》译本取得了成功,因此其翻译观点和翻译策略仍然值得相关人员学习,其为中国文学作品及文化传播作出的贡献也值得人们的肯定。
[Abstract]:There is no doubt that the translator is the main body of the whole translation activity, and its role will be reflected in the whole translation process.As the most active factor, translators need to exert their subjectivity in order to achieve better cultural communication.However, due to the influence of traditional translation theories, the translator's subjectivity has been neglected for a long time, resulting in the translator always in an awkward position.However, with the development of translation theory, the translator's subjectivity gradually attracts people's attention and develops to a certain extent.However, as a member of society, the translator's subjectivity is bound to be restricted by external factors such as social ideology, poetics and patronage.At the same time, the translator's subjectivity is restricted by internal factors such as translation purpose, personal experience and interest.Strengthening the study of the constraints on the translator's subjectivity will help to better understand these factors and then make the translator's subjectivity play a better effect.Based on this understanding, this paper studies the translator's subjectivity in English translation by taking the Wolf Totem as an example.It is found that the constraints of translator's subjectivity are related to external and internal factors.On the whole, however, the translation of Wolf Totem is a success because of the fact that he still plays a role in his own subjectivity. Therefore, his translation views and translation strategies are still worthy of study by relevant researchers.Its contribution to Chinese literary works and cultural communication is also worthy of recognition.
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆忠丽;夏倩;;多模态话语分析下的《狼图腾》字幕翻译[J];考试与评价(大学英语教研版);2016年04期
2 赵鹤娟;张春晨;;《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究[J];英语广场;2015年12期
3 蔡华;卞钰涵;;从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象[J];语言教育;2015年04期
4 谢丽欣;;葛浩文翻译研究:问题与前景[J];外语与翻译;2015年03期
5 荣立宇;;《狼图腾》英译本中“省略”的背后[J];广东外语外贸大学学报;2015年04期
6 章艳;;西方小说汉译参照系中的当代中国小说英译[J];外语与翻译;2015年02期
7 孙志军;;译者主体性及文学翻译中的改写——以英译《狼图腾》为例[J];语文学刊(外语教育教学);2014年12期
8 孙媛媛;;从阐释学翻译角度看葛浩文译《狼图腾》[J];英语广场(学术研究);2014年12期
9 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
10 李长江;吴艳萍;;从《狼图腾》的翻译析译者主体性[J];沧桑;2010年02期
,本文编号:1751837
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1751837.html