翻译伦理观照下的诗歌翻译允准条件
本文选题:翻译伦理 + 诗歌翻译 ; 参考:《湖南大学》2010年硕士论文
【摘要】: 翻译伦理将研究重心从源语文本、目的语文本及翻译活动主体扩展到翻译的道德规范及行为准则上,使得翻译研究更具包容性。诗歌翻译的允准条件牵涉到译者在具体翻译过程中采取的态度及做出的各种选择,这与翻译伦理所关注的译者个人的素质修养及翻译活动中各行为主体之间的伦理关系密不可分。有鉴于此,本研究尝试从翻译伦理视角对诗歌翻译允准条件进行剖析,将诗歌翻译研究的视野拓展到伦理层面,旨在在方法论上做出新的尝试,为译者的译事活动提供一定参照。 本文根据已有诗歌翻译相关研究,将其允准条件归纳为三个:1)忠实原则的恪守;2)目的语文化语境的顺应;3)目的语读者审美期待的满足。在此基础上,论文基于翻译伦理视角,以更具包容性的眼光辨证地对上述允准条件分别进行分析,从而指出:诗歌翻译存在语言,文化等不可译障碍,为了完成翻译任务,有效促进交流,丰富各族文化,需要对原文进行创造性叛逆。同时译者作为翻译活动主体,既有职业伦理,也有个人伦理。这也使得创造性叛逆客观存在于诗歌翻译活动中;其次,翻译的化同伦理强调在翻译过程中求同,这为源语与目的语文化语境中共性的翻译提供了参考,而存异伦理则强调以平等交际为原则,保留各族文化的差异性,这为特定文化意象的翻译提供了依据;再次,目的语读者的价值观存在共性,因此可以强调译本对读者审美期待的满足。但是,不同范畴的读者对同一个诗歌译本的审美阅读与接受存在不同的伦理道德向度和视角反映,伦理价值观差异性的存在使得译本对目的语读者审美需求的满足造成一定的偏离。 论文指出,为了全面反映诗歌翻译这一极其复杂的人类活动的客观规律和本质属性,其允准条件不能过于理想化和抽象化。诗歌翻译活动涉及各种不同影响因素,不同主体需求,它们彼此之间有很大差异,因此要提出一个具体可行的普适性的允准条件必须放弃最高的和理想式的标准。以伦理价值观为导向,我们认为译者在诗歌翻译中应以不违背各民族伦理规范为底线条件,综合考虑各种伦理因素,协调好各因素之间的关系。在此基础上各种具体允准条件可以参考,诗歌翻译可以有很大的开放空间。
[Abstract]:Translation ethics extends the focus of the study from the source language, the target language and the subject of translation activities to the ethical norms and codes of conduct of translation, which makes the study of translation more inclusive.The conditions of permission for poetry translation relate to the attitude and choices made by the translator in the process of translation.This is closely related to the translator's personal quality cultivation and the ethical relationship between the various actors in translation activities.In view of this, the present study attempts to analyze the permitted conditions of poetry translation from the perspective of translation ethics, and extends the perspective of poetry translation research to the ethical level, with a view to making a new attempt in methodology.To provide a certain reference for the translator's translation activities.Based on the previous studies on poetry translation, this paper concludes the conditions of permission as follows: three: 1) faithfulness principle, adherence to the target language cultural context, adaptation to the target language cultural context, and the satisfaction of the target language readers' aesthetic expectations.On this basis, the thesis analyzes the above conditions dialectically from a more inclusive perspective from the perspective of translation ethics, and points out that there are untranslatable obstacles in poetry translation, such as language and culture, in order to complete the translation task.To effectively promote communication and enrich the cultures of all ethnic groups, creative rebellion is needed to the original text.At the same time, as the subject of translation activities, translators have both professional ethics and personal ethics.This also makes creative treason exist objectively in poetry translation activities. Secondly, translation ethics emphasizes seeking common ground in translation process, which provides a reference for the translation of common features in the cultural context of the source language and the target language.On the other hand, it emphasizes the principle of equal communication and preserves the cultural differences of all ethnic groups, which provides the basis for the translation of specific cultural images. Thirdly, the values of the target language readers are common.Therefore, we can emphasize the satisfaction of the translation to the readers' aesthetic expectations.However, different categories of readers have different ethical and moral dimensions and perspectives to the aesthetic reading and reception of the same poetry translation.The existence of ethical values makes the translation deviate from the aesthetic needs of the target language readers.It is pointed out that in order to fully reflect the objective laws and essential attributes of the extremely complex human activities poetry translation should not be too idealized and abstract.Poetry translation involves a variety of factors and needs of different subjects, which are very different from each other. Therefore, it is necessary to give up the highest and ideal criteria in order to put forward a concrete and feasible universal permission condition.Guided by ethical values, we believe that translators in poetry translation should take the ethical norms of all nationalities as the bottom line, take all kinds of ethical factors into consideration, and coordinate the relationship among them.On this basis, the specific conditions of permission can be referred to, poetry translation can have a lot of open space.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于艳华;;翻译伦理视角下的庞德汉诗英译探索[J];外国语言文学;2011年01期
2 袁力,袁佳;中国诗歌翻译的文化差异问题[J];成都大学学报(社会科学版);2005年05期
3 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
4 彭予;驶向拜占庭——袁可嘉和他的诗歌翻译[J];诗探索;2001年Z2期
5 廖七一;秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译[J];外语教学与研究;2004年02期
6 张智中;爱好由来落笔难 一诗千改始心安——许渊冲先生的古典诗词改译[J];西南交通大学学报(社会科学版);2005年04期
7 师蕾;诗歌翻译中的理解和表达障碍[J];忻州师范学院学报;2005年03期
8 陆梅,罗晶;诗歌翻译中的隐喻性意象[J];浙江工商职业技术学院学报;2005年03期
9 庄刚琴;;不可译性研究(英文)[J];法国研究;2007年01期
10 朱林;;刍析英汉诗歌翻译中的文化差异[J];河南理工大学学报(社会科学版);2007年02期
相关会议论文 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
3 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
8 董玉芳;;诗歌翻译,,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 肖佳;;卞之琳研究文献综述[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
10 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
4 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
5 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
6 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
7 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
8 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
9 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
10 魏刚;调查:中国人候选诺贝尔文学奖?[N];北京科技报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
3 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
4 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
5 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
6 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
7 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
8 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
10 吴
本文编号:1760418
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1760418.html