目的论视角下《原来如此的故事》两个中译本评析
本文选题:原来如此的故事》 + 儿童文学翻译 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文
【摘要】:Just so Stories是鲁德亚德·吉卜林于1902年创作的短篇儿童故事集,全书共包含十二个生动有趣的起源故事,是吉卜林为女儿约瑟芬创作的睡前故事,其阅读对象是六至十二岁的少年儿童。从1929年张友松将这本儿童读物翻译成中文到现在,该书出现的各种编译本、插图本、中英双语本、选译本、合译本等超过20余种。本文在翻译目的论的指导下,从曹明伦和刘仲敬两个汉语译本《原来如此的故事》中选取实例,分别在词汇、句法以及修辞三个层面分析、讨论目的论三原则的具体运用,旨在通过对比分析指明各自的翻译目的和翻译方法,并且运用翻译目的论三原则为标准来检测这两个译本实现各自翻译目的的切合度,以达到评判两译本质量、挖掘两译本示范价值的目的。以目的论三原则为评价标准,通过对比分析,笔者发现曹明伦的中文译本《原来如此的故事》充分考虑到了中国儿童读者的阅读水平、语言特点和对文化的接受能力,达到了吸引儿童读者的目的,主要运用了意译和省译的翻译方法,其译本在语言的节奏和韵律上都下了一番工夫,堪称音乐性语言的典范。而另一方面,刘仲敬则认为《原来如此的故事》所传达的意象具有较深远的教育意义,书中生动有趣的故事与其说是讲给儿童听的,不如说对成人也有一种教育的作用,因此,其所采取的翻译方法主要是直译。因此,本文认为曹明伦和刘仲敬两个汉语译本《原来如此的故事》大体上都达到了各自的翻译目的,其翻译实践不仅证明翻译目的论在指导儿童文学翻译中具有有效性和可行性,而且两个优秀译本所选择的翻译策略与翻译方法对于当下儿童文学作品的翻译实践也具有借鉴意义。
[Abstract]:Just so Stories is a collection of short children's stories written by Rudyard Kipling in 1902. It contains twelve vivid and interesting stories of origin, and is Kipling's bedtime story for his daughter Josephine. They read to children between the ages of 6 and 12. Since Zhang Yousong translated the children's book into Chinese in 1929, there are more than 20 translated versions, illustrations, bilingual Chinese and English versions of the book. Under the guidance of Skopos Theory, this paper selects two Chinese versions of Cao Minglun and Liu Zhongjing as examples, analyzes them at the lexical, syntactic and rhetorical levels, and discusses the concrete application of the three principles of Skopos Theory. The purpose of this paper is to identify their translation purposes and methods through comparative analysis, and to use the three principles of Skopos Theory as the criterion to test the relevance of the two versions to achieve their respective translation aims, in order to achieve the quality of the two versions. The purpose of excavating the demonstration value of the two versions. Based on the three principles of Skopos, the author finds that Cao Minglun's Chinese translation of such a story takes into account the Chinese children's reading level, language characteristics and cultural receptivity. In order to attract children's readers, the author mainly uses the translation methods of free translation and saving translation. The translation works hard on the rhythm and rhythm of the language, which can be regarded as a model of musical language. On the other hand, Liu Zhongjing believes that the images conveyed in such a story have profound educational significance. The vivid and interesting stories in the book are not so much told to children as they are to adults. Therefore, Its translation method is mainly literal translation. Therefore, this paper holds that both Cao Minglun and Liu Zhongjing have generally achieved their respective translation purposes. His translation practice not only proves the validity and feasibility of Skopos theory in guiding the translation of children's literature. Moreover, the translation strategies and methods chosen by the two excellent versions are useful for the translation practice of children's literature.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 梅烟;写诗原来如此简单[J];文学自由谈;2001年06期
2 建东;原来如此(小小说)[J];工会博览;2004年23期
3 潘霞;;阿歪e传 原来如此[J];电脑迷;2007年21期
4 潘霞;;原来如此[J];电脑爱好者(普及版);2007年05期
5 吴欣然;;幸福原来如此简单[J];劳动保障世界;2008年02期
6 ;写给追求幸福生活人们的新书——《幸福原来如此简单》[J];今日财富(金融发展与监管);2010年08期
7 佳方;;原来如此[J];秘书;2011年01期
8 邸天行;;原来如此[J];工友;2012年02期
9 王平义;原来如此[J];劳动保护;1980年02期
10 储吉胜;(小小说)原来如此!?[J];秘书;1994年01期
相关会议论文 前2条
1 刘敏婕;;科学原来如此奇妙而浪漫——从法国电视科学节目《原来如此》谈科技节目的易受性[A];中国科技新闻学会第八次学术年会论文集[C];2005年
2 董海艳;;爱,原来如此简单[A];2013河北省班主任论坛论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前10条
1 旅美文化学者 常江;走近知识,原来如此之难[N];新华每日电讯;2010年
2 口述 清华大学教授 陈志华 采访 本报记者 夏辰 石岩;老农村原来如此的漂亮[N];南方周末;2004年
3 红梅;我家有位作家刘东[N];文艺报;2014年
4 王江;北京:你原来如此美丽[N];科技日报;2005年
5 本报记者 郑惊鸿;天使原来如此美丽[N];农民日报;2010年
6 本报记者 王静;让幸福来敲门[N];石家庄日报;2014年
7 黛岚;完美离你只差半步[N];大众科技报;2000年
8 本报记者 康与民 刘凤;喜人的冷落[N];莱芜日报;2011年
9 大学生 王雅琦;“最牛考生”:考的是女儿还是局长父亲?[N];新华每日电讯;2010年
10 秦淮川;保护中小企业原来可以这样[N];嘉兴日报;2012年
相关硕士学位论文 前1条
1 周婷;目的论视角下《原来如此的故事》两个中译本评析[D];西南科技大学;2017年
,本文编号:1824573
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1824573.html