《绿林荫下》(第二部分)翻译实践报告
本文选题:《绿林荫下》 + 文化负载词 ; 参考:《扬州大学》2016年硕士论文
【摘要】:《绿林荫下》这部小说的作者是托马斯·哈代,本报告就是基于这部小说翻译实践的基础上写就的。小说中讲述的故事具有深刻的现实意义,值得我们仔细的去品味。这部小说包含大量的文化负载词,其中的很多文化负载词都不易理解。文化负载词是语言成为文化传承的集中载体,它们是不同语言和文化之间的标识,是沟通和交流的重点和难点。报告试图从跨文化的角度来讨论文化负载词的翻译方法。奈达的动态对等理论认为,在跨文化翻译中,译者应着眼于原文的意义与精神,而不拘泥于原文的语言结构,即形式对应。因此,笔者将其作为本报告的理论基础。为了更好的翻译原文,笔者在本报告中介绍了文化负载词的定义。同时根据利奇的观点,笔者会从概念意义和文化内涵两大视角出发对文中的文化负载词进行详细的分类。然后根据对文化负载词的分类,并且基于奈达的动态对等理论,笔者将会在本报告中讨论翻译文化负载词的多种方法。也就是说,本报告会对文化负载词的各种翻译方法以及运用这些方法所能达到的翻译效果进行一系列的讨论。同时,为了达到最好的翻译效果,笔者总结了翻译文中各类文化负载词的方法。它们分别是:直译法、意译法、文化替换法和直译加注法。笔者希望通过对文化负载词翻译的研究,能使得译文在语言风格上更忠实于原文。总之,笔者希望这个报告能让读者在英汉翻译的过程中,对于如何翻译文化负载词这个问题得到一定的启发和参考。
[Abstract]:Thomas Hardy is the author of this novel, which is based on translation practice. The story told in the novel has profound practical significance and deserves our careful taste. The novel contains a large number of culture-loaded words, many of which are difficult to understand. Culture-loaded words are the concentrated carriers for language to become cultural heritage, they are the symbols between different languages and cultures, and they are the focal points and difficulties of communication and communication. The report attempts to discuss the translation methods of culture-loaded words from a cross-cultural perspective. Nida's dynamic equivalence theory holds that in cross-cultural translation translators should focus on the meaning and spirit of the original text rather than the linguistic structure of the original text i.e. formal correspondence. Therefore, the author regards it as the theoretical basis of this report. In order to better translate the original text, the author introduces the definition of culture-loaded words in this report. At the same time, according to Leech's viewpoint, the author will classify the culture-loaded words in detail from the perspectives of conceptual meaning and cultural connotation. Then according to the classification of culture-loaded words and based on Nida's theory of dynamic equivalence the author will discuss several methods of translating culture-loaded words in this report. In other words, this report will discuss various translation methods of culture-loaded words and the translation effects that can be achieved by using these methods. At the same time, in order to achieve the best translation effect, the author summarizes the methods of translating various culture-loaded words. They are: literal translation, free translation, cultural substitution and literal annotation. The author hopes that the translation of culture-loaded words can make the translation more faithful to the original language style. In a word, the author hopes that this report can give readers some inspiration and reference on how to translate culture-loaded words in the process of English-Chinese translation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
10 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
,本文编号:1995605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1995605.html