从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则
发布时间:2018-06-08 13:02
本文选题:儿童本位原则 + 儿童 ; 参考:《中国石油大学》2010年硕士论文
【摘要】: 这篇论文是关于儿童本位原则。为了说明这个原则,作者对《柳林风声》进行了个案研究。我们知道,在相当长的时间,对儿童文学翻译的研究很少引起学者或翻译者更多的注意力。他们把更多的注意力集中在研究成人文学翻译上。因此,本文试图证明儿童本位原则的重要性,并通过案例研究,试着丰富这一理论。作者还希望通过应用这个原则会产生更多好的童话翻译作品。 童话故事是一种富有想象力的故事,深受孩子喜欢。童话和童话翻译作品在儿童的生长和发育过程中起着重要的作用。在中国,童话翻译源于清末民初。在那段时间内,一些著名的学者和翻译者投身于童话翻译,并且尝试研究童话翻译。不幸的是,现在也没有多少完整的理论来指导童话翻译。在本文中,笔者简要介绍童话翻译的有关历史。当然,在第一章,作者也介绍了这个原则的定义、起源和特点。 为什么童话翻译不同与成人文学翻译就在于它有特殊读者—孩子。显而易见,童话翻译应该反映孩子的喜好。译者应了解孩子的兴趣,认知能力和语言能力。童年在人的生命过程中是一段特殊的经历。在这段时间里,孩子们正在认知自我和了解他们生活的世界,与此同时,他们也正在发展自己的认知能力和审美能力。他们发现,童话能指引他们进行无尽的冒险,给于他们乐趣。 在童话翻译过程中,儿童本位原则是公认的原则。这个原则,强调儿童的心理状态、阅读能力和审美偏好。在第二章中,作者给我们介绍了儿童本位原则的内涵和发展,并在第三章将它应用到《柳林风声》的案例分析中。最后,作者指出了在运用儿童本位原则时的一些困难,并提出了一些解决方法。 研究方法对任何科学研究都至关重要。作者为了使论文更合乎逻辑、更系统、更合理,主要是采用了比较分析法。因为没有太多的理论来指导童话翻译,本论文意在让更多的人了解这个原则。此外,本论文对儿童本位原则的研究有助于提高童话翻译的质量和数量。当然,这也有助于本土的童话作品的创作。
[Abstract]:This paper is about the child-based principle. In order to illustrate this principle, the author made a case study on Willow Forest Wind Sound. We know that, for a long time, the study of children's literature translation rarely attracts more attention from scholars or translators. They focused more on the translation of adult literature. Therefore, this paper tries to prove the importance of the child-based principle and try to enrich the theory through case study. The author also hopes that the application of this principle will lead to more good translations of fairy tales. Fairy tales are imaginative stories that children love. Fairy tale and fairy tale translation play an important role in the growth and development of children. In China, fairy tale translation originated from the late Qing Dynasty and the early Republic of China. During that time, some famous scholars and translators devoted themselves to fairy tale translation and tried to study fairy tale translation. Unfortunately, there are not many complete theories to guide fairy tale translation. In this paper, the author briefly introduces the history of fairy tale translation. Of course, in the first chapter, the author also introduces the definition, origin and characteristics of this principle. Why fairy tale translation is different from adult literary translation is that it has a special reader-child. Obviously, fairy tale translation should reflect children's preferences. Translators should understand their children's interests, cognitive and linguistic abilities. Childhood is a special experience in the course of human life. During this time, children are recognizing themselves and understanding the world in which they live. At the same time, they are developing their own cognitive and aesthetic abilities. They find that fairy tales can lead them to take endless adventures and give them pleasure. This principle emphasizes children's mental state, reading ability and aesthetic preference. In the second chapter, the author introduces the connotation and development of the child-oriented principle, and applies it to the case study of "Willow Wind" in Chapter 3. Finally, the author points out some difficulties in applying the principle of children's standard, and puts forward some solutions, which are of great importance to any scientific research. In order to make the thesis more logical, systematic and reasonable, the author mainly adopts comparative analysis method. Since there are not many theories to guide fairy tale translation, this thesis aims to make more people understand this principle. In addition, the study of child-based principles will help to improve the quality and quantity of fairy tale translation. Of course, this also contributes to the creation of local fairy tales.
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 钟声;生态翻译学观照下的儿童文学翻译[D];安徽大学;2011年
,本文编号:1995877
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1995877.html