郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究
发布时间:2018-07-03 10:03
本文选题:郑振铎 + 郑译泰诗 ; 参考:《安徽师范大学》2010年硕士论文
【摘要】:郑振铎是五四新文化运动的先驱者之一。他不仅是一位文学家、艺术家和考古学家,还是一位著名的翻译家。在写作上,郑氏的诗歌和散文最具影响力;在翻译上,他的泰诗汉译独树一帜。尽管如此,现今有关的研究主要谈其文学创作特别是小说创作的业绩。有关其翻译的研究,多半是收集整理其散乱的翻译思想作描述性的论述。只有少数几篇对其泰诗译本进行专门论述,或对其译介成就作概括性论述。同时,相关研究没有深入到郑振铎翻译泰戈尔诗歌的选材动机及其具体的翻译策略,甚至是把郑氏的诗歌翻译与其创作完全地割裂开来。有鉴于此,本文通过对郑振铎的诗歌创作实践、创作理论及其泰诗译本的对比与分析,考查郑振铎的诗歌创作和其泰诗汉译在主题上的相互交织和相互促进,在语言风格上的相互映射以及在此基础上译介对其写作产生的巨大影响。旨在说明身兼作家的翻译家,其文学创作与翻译之间的无法割裂开的影响和作用。翻译不仅仅是一个再创作的过程,更是一个不断获取创作素材、技法及精神营养的过程。同时译者的翻译也受到其创作风格的影响,形成独具特色的翻译风格。 郑氏创作的诗歌和泰诗在主题上相互交织于爱国思想、文学为平民和文学为儿童这三个方面。其创作风格与翻译风格相互映射。郑译泰诗与郑氏创作诗歌相互映射于大量使用的叠音词、儿化音、感叹词、语气词、口语化语言和词句的重复。本文同时指出郑氏的泰诗汉译对其创作新体裁产生了积极的影响。正是受其翻译泰戈尔诗歌的影响,郑氏创作了大量的散文诗和小诗。
[Abstract]:Zheng Zhenduo was one of the pioneers of the May 4 th New Culture Movement. He is not only a writer, artist and archaeologist, but also a famous translator. In writing, Zheng's poetry and prose are the most influential; in translation, his translation of Thai poetry is unique. In spite of this, the current studies mainly talk about his literary creation, especially the achievement of novel creation. Most of the research on his translation is a descriptive study of his scattered translation ideas. There are only a few articles devoted to the translation of his poems, or a general account of his translation achievements. At the same time, the relevant studies do not go deep into the motivation of Zheng Zhenduo's translation of Tagore's poems and their specific translation strategies, and even completely separate Zheng's poetry translation from his works. In view of this, through the comparison and analysis of Zheng Zhenduo's poetry creation practice, creation theory and its translation, this paper examines the intertwining and mutual promotion of Zheng Zhenduo's poetry creation and his Thai poetry translation on the theme. On the basis of the mapping of language style and translation, it has a great influence on his writing. The purpose of this paper is to illustrate the influence and function of the translator who is a writer and whose literary creation and translation cannot be separated. Translation is not only a process of re-creation, but also a process of obtaining creative materials, techniques and spiritual nourishment. At the same time, the translator's translation is influenced by his creative style, forming a unique translation style. Zheng's poems and poems are intertwined in three aspects: patriotism, literature for civilians and literature for children. Its creative style and translation style are mapped to each other. Zheng Yatai's poems and Zheng's poems are mapped to the repetition of repetition words, rhymes, interjections, mood words, colloquial languages and phrases. At the same time, this paper points out that Zheng's translation of Thai poetry has a positive influence on his new genre. Influenced by his translation of Tagore's poems, Zheng created a large number of prose poems and poems.
【学位授予单位】:安徽师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 刘锋杰;论人生派批评观[J];安徽师大学报(哲学社会科学版);1992年01期
2 程韶荣;黄杰;;郑振铎著译系年[J];福建师大学报(哲学社会科学版);1984年02期
3 游友基;;郑振铎小说的独特价值[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
4 张业芸;;凝眸历史与现实,剖析忠义与不义——论郑振铎历史小说集《桂公塘》[J];乐山师范学院学报;2008年01期
5 佘小云;论郑振铎的《毛诗序》研究[J];南京理工大学学报(社会科学版);2005年02期
6 刘国忠;译史探真——郑振铎:中国近代翻译理论的开拓者之一[J];外语教学;2005年05期
7 廖七一;;胡适译诗的平民化倾向[J];外语与外语教学;2006年01期
8 牛水莲;郑振铎与印度文学[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2001年06期
相关硕士学位论文 前5条
1 林超;论郑振铎的文学史观[D];扬州大学;2004年
2 佘小云;郑振铎的中国文学批评史研究[D];湖南师范大学;2004年
3 张晓梅;从多元系统论看泰戈尔英诗汉译[D];华中师范大学;2008年
4 江娜;1930年代的郑振铎和他的多重文化空间[D];华东师范大学;2009年
5 林银焕;现代性视野中的郑振铎文学思想初探[D];厦门大学;2009年
,本文编号:2093274
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2093274.html