诗歌翻译的里程碑——《中国诗
发布时间:2018-11-29 11:47
【摘要】:20世纪50年代中国学者与苏联汉学家合作编选翻译了《中国诗歌》俄译本四卷集,前三卷是古代诗,第四卷是现当代诗。这在中俄文化交流史上具有里程碑的意义。诗歌翻译中外合作,双方优势互补,能确保翻译质量,有利于中国文学作品跨越国境,走向世界。
[Abstract]:In the 1950s, Chinese scholars cooperated with Soviet sinologists in compiling and translating four volumes of the Russian version of Chinese Poetry, the first three volumes of ancient poetry and the fourth volume of modern and contemporary poetry. This is a milestone in the history of cultural exchange between China and Russia. Chinese and foreign cooperation in poetry translation can ensure the quality of translation and help Chinese literature to cross the border and go to the world.
【作者单位】: 南开大学外语学院西语系;
【分类号】:H35;I046
本文编号:2364909
[Abstract]:In the 1950s, Chinese scholars cooperated with Soviet sinologists in compiling and translating four volumes of the Russian version of Chinese Poetry, the first three volumes of ancient poetry and the fourth volume of modern and contemporary poetry. This is a milestone in the history of cultural exchange between China and Russia. Chinese and foreign cooperation in poetry translation can ensure the quality of translation and help Chinese literature to cross the border and go to the world.
【作者单位】: 南开大学外语学院西语系;
【分类号】:H35;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 北塔;;中国现当代诗歌的英文翻译概况[J];华文文学;2012年05期
2 北塔;;略论闻一多诗歌之英文翻译[J];中国现代文学研究丛刊;2011年12期
,本文编号:2364909
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2364909.html