当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《夹竹桃女孩》(节选)英译汉实践报告

发布时间:2020-06-15 19:42
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,研究对象是印裔美籍女作家迪瓦卡鲁尼(Chitra Banerjee Divakaruni)的小说《夹竹桃女孩》(Oleander Girl)的第一章和第二章。该书的主人公是印度女孩科洛比(Korobi),主要内容是她成长为独立女性的过程,以此折射出作者的女性主义思想。女性主义翻译是翻译具有女性主义色彩作品的行之有效的对策。女性主义翻译旨在消除翻译研究与实践中对女性的歧视,要求重新界定译作与原作的地位,译文与原文应享有同等地位,认为翻译不仅涉及语言技巧,还涉及到文化、意识形态等诸多方面。女性主义常用翻译策略有增补、加写脚注和劫持策略。本翻译实践报告主要内容包括翻译实践过程,遇到的翻译难题,以及解决办法。笔者在翻译过程中主要遇到两大翻译难题。其一,角色的心理描写准确度不易掌控。其二,文化负载词的翻译也是译者面临的又一难题。基于翻译实践,笔者发现女性主义翻译策略能有效解决上述问题。增补翻译和加写脚注的翻译是女性主义翻译常用的翻译策略。笔者通过此次翻译实践,发现增补翻译适用于原文中的心理描写。增补翻译就是平衡的差异之处,显现角色的微妙心理活动。加写脚注则更适合翻译文化负载词。加写脚注的翻译是在译文中对原文文化背景加以注释。女性主义翻译理论家认为翻译和文化息息相关,而文化负载词则会造成翻译困难,加写脚注则是翻译文化负载词的关键。本报告分为五部分。第一部分介绍了《夹竹桃女孩》一书及其作者;第二部分则是女性主义理论、女性主义翻译策略和中国的女性主义翻译与实践;第三部分主要是笔者的翻译过程和翻译难点;第四部分是基于女性主义翻译指导之下的一些翻译实例分析;最后,第五部分结论总括报告全文。
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 隋晓冰;宋馨培;;汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J];上海翻译;2019年04期

2 陈霞;;女性主义翻译理论简介(英文)[J];语文学刊;2008年23期

3 曾欣怡;;西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J];海外英语;2018年20期

4 孟令子;;从女性主义翻译到性别与翻译[J];中国翻译;2016年05期

5 杨帆;;从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J];开封教育学院学报;2017年04期

6 娄晓琳;;从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J];牡丹江大学学报;2017年08期

7 郭秀治;;从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J];英语教师;2015年19期

8 李桦;;交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J];海外英语;2015年22期

9 范德瑞;;女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J];开封教育学院学报;2016年01期

10 张艳;董丽丽;;再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J];吉林广播电视大学学报;2016年04期

相关会议论文 前6条

1 辜莹莹;;浅谈女性主义翻译理论的局限性[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

2 黄娟;;重写神话——女性主义视角下的翻译研究[A];性与性别研究(第2辑)——性别的触角[C];2011年

3 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前1条

1 郑州大学中国外交话语研究院 杨明星 信阳师范学院外国语学院 陈倩;女性主义视野拓宽外交话语翻译研究[N];中国社会科学报;2019年

相关博士学位论文 前2条

1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘小炜;《夹竹桃女孩》(节选)英译汉实践报告[D];南昌大学;2019年

2 陈雪梅;女性主义翻译理论视角下的译者主体性[D];上海交通大学;2018年

3 王姣;女性主义翻译理论视角下《飘》李美华译本的译者主体性研究[D];西华大学;2019年

4 张怡;《燃烧的世界》第一章翻译报告[D];合肥工业大学;2017年

5 付丽媛;从女性主义翻译理论视角对比分析《蛙》英西译本[D];北京外国语大学;2019年

6 李沁芸;从女性主义翻译理论角度对比分析《曼斯菲尔德庄园》两中文译本范妮的角色重塑[D];外交学院;2019年

7 邵卉;女性主义翻译理论视角下的人物传记翻译[D];上海交通大学;2016年

8 龚圆梦;女性主义短篇小说《有些事我一直想告诉你》翻译实践报告[D];北京外国语大学;2018年

9 姚茜;试论女性主义翻译理论及其翻译策略-《颜控是种病—看脸时代如何害了女人?》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2018年

10 汪俞伶;女性主义翻译理论视阈下的《三寸金莲》英译本研究[D];南京航空航天大学;2018年



本文编号:2714899

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2714899.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3183***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com