当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

跨文化视阈下的《红楼梦》俄译本分析

发布时间:2020-06-16 10:09
【摘要】:《红楼梦》是中国古典小说及章回小说的巅峰,被认为是“中国四大名著”之首。在世界文学中也享有很高的地位。到目前为止,《红楼梦》的俄译本共有三个,分别是科瓦尼科译本、帕纳休克1958年译本和1995年译本,其中科瓦尼科的《红楼梦》译本仅有第一回前半部分,帕纳休克的1958年译本则是《红楼梦》外译史上第一部全译本。帕纳休克的1995年译本相比1958年译本来说,语言更加简练流畅,翻译细节更加成熟自然,翻译手法更加丰富多样。跨文化交际与翻译联系紧密,并对翻译有着直接的影响。由于俄汉两个民族在思维、价值观、文化和语言等方面存在巨大的差异,所以跨文化交际对于翻译来说十分重要。在翻译的过程中,一名优秀的译者不仅仅是要将字面意思翻译过来,而是要结合源语的民族文化传统,参透原作者想透过文字所表达的深层含义,也就是说译语要跨越文化之间的障碍。实际上,文化翻译策略主要有两种,一种是以译语文化为归宿,一种是以源语文化为归宿。因此,对帕纳休克《红楼梦》译本的分析也是基于归化翻译策略和异化翻译策略。为了让俄罗斯读者能更好地接受《红楼梦》,在译著中帕纳休克运用的归化翻译策略明显多于异化翻译策略。尽管帕纳休克是一名出色的汉学家,但在《红楼梦》俄译本中仍然存在一些误译现象,这些误译可归类为人名误译、称谓误译、成语误译、诗歌误译、饮食误译、地名误译和其他误译。总之,在翻译过程中,译者需要具有跨文化知识,并有意识地将源语和译语文化结合起来,尽量避免出现误译现象。
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 曾剑平;;论有意误译[J];中国科技翻译;2015年03期

2 陈科芳;;论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J];当代外语研究;2015年04期

3 薛冬;;《红楼梦》两译本中委婉语翻译策略对比研究(英文)[J];语文学刊(外语教育教学);2014年08期

4 李锦霞;;《红楼梦》在俄罗斯传播中的价值取向研究[J];河北工业大学学报(社会科学版);2013年02期

5 詹德华;;以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗[J];广东外语外贸大学学报;2011年06期

6 赵颖;;试论《红楼梦》俄译本中异质文化的翻译策略[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年05期

7 刘名扬;;《红楼梦》藻饰性色彩词语的俄译处理[J];红楼梦学刊;2010年06期

8 周晓寒;;从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年05期

9 李锦霞;孙斌;;别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究[J];中国俄语教学;2009年01期

10 邱进;;杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年09期

相关博士学位论文 前1条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前2条

1 石威;关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究[D];内蒙古师范大学;2016年

2 霍萌;论跨文化交际翻译[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2715906

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2715906.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87794***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com