《遍地小火苗》衔接手段翻译实践报告
发布时间:2020-06-16 12:02
【摘要】:通俗小说是满足社会上最广泛的读者群需要,适应大众的兴趣爱好、阅读能力和接受心理而创作的一类小说。译者选译的《遍地小火苗》就是一篇典型的通俗类小说,2017年它被《娱乐周刊》列为必须书目,被《纽约时报》评为最持续畅销小说。该小说主题广泛,立意深刻,探讨了种族问题、阶级矛盾、身份认同及家庭关系等,译者希望通过翻译该小说,能够再现美国20世纪的生活方式,引起中国读者在以上主题的共鸣与反思。在翻译过程中,译者发现该小说运用了大量的短语、照应以及词类同现,这三大特点在翻译时易造成衔接方面的问题,因此,正确处理英翻中时的衔接问题是此次翻译的一大难点。译者采用韩礼德和哈桑在《英语的衔接手段》一书中提出的英语五种衔接手段为依据,了解英语中的衔接手段为照应、替代、省略、连接和词汇衔接,通过与中文的衔接手段作对比,最终提出相应的翻译策略:省略大量的人称照应,增补被替换和省略部分,将英文的显性连接转换成中文的隐性连接,再现词汇衔接。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2716015
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 方菲;胡芳;;英文语篇衔接手段及其与中文语篇衔接差异分析——以奥巴马诺贝尔和平奖获奖演说稿为例[J];湖北工业大学学报;2010年06期
2 李坤;贾德江;;语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析[J];南华大学学报(社会科学版);2006年03期
3 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 孟志伟;《名利场》及杨必汉译本语法衔接手段对比研究[D];宁夏大学;2015年
本文编号:2716015
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2716015.html