操纵理论视角下泰国诗琳通公主《蝴蝶》泰译本研究
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H412;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱静宇;;域外风景:王蒙作品在海外[J];中国比较文学;2012年03期
2 江云凤;;诗琳通公主与泰国的华文教育[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年03期
3 黄瑞真;;拉玛六世的民族主义与排华思想及其影响[J];南洋问题研究;2008年02期
4 魏清光;;赞助人对译介活动的操纵[J];天津外国语学院学报;2006年03期
5 屠国元,王飞虹;论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J];中国翻译;2005年02期
6 岑容林;诗琳通——中泰人民的友好使者[J];东南亚研究;2004年06期
7 竺家宁;语言风格学之观念与方法[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2003年03期
8 傅增有;诗琳通公主对中泰关系发展的贡献[J];当代亚太;2001年03期
9 梁源灵;泰国第一才女——诗琳通公主[J];东南亚纵横;2000年12期
10 朱振明;中泰建交以来中泰关系的回顾与展望[J];东南亚;2000年02期
相关博士学位论文 前6条
1 解葳;新世纪中国现实主义小说研究[D];山东师范大学;2015年
2 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年
3 徐佩玲(Pairin Srisinthon);中国现代文学对泰国影响之研究[D];山东大学;2014年
4 张充;泰国大众文化下的《西游记》[D];天津师范大学;2014年
5 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
6 黄汉坤(Surasit Amornwanitsak);中国古代小说在泰国的传播与影响[D];浙江大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 KUNTHINEE JENWITTAYA-AMORNWECH(曾琴文);老舍在泰国的译介与影响[D];青岛大学;2017年
2 唐思琪;意识形态与诗学形态操控下畅销书的改写[D];北京外国语大学;2017年
3 董海娇;操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究[D];河北大学;2016年
4 张盈盈;改写理论视角下《小世界》两个中译本对比研究[D];福建师范大学;2016年
5 庾茜颖;泰译本《红高粱》中的方言翻译研究[D];广西民族大学;2016年
6 李雅婧;泰文版《三国》中的曹操形象及流变[D];广西民族大学;2016年
7 高爱望;概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究[D];黑龙江大学;2016年
8 吴惠杰(Bussakorn Supatnantakul);汉语对中国武侠小说泰译文体的影响研究[D];浙江大学;2014年
9 Hathairath Udomlarptham(温英英);《西游记》泰译本的变译研究[D];北京外国语大学;2014年
10 Udnoonsombat Pongsit(谢国铭);《封神演义》与泰译本《封神》的对比研究及《封神》对泰国文学的影响[D];北京外国语大学;2014年
本文编号:2718507
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2718507.html