文体特征视角下《史凯利》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-06-22 03:41
【摘要】:本文是一篇英译汉笔译实践报告。该报告的实践基础是英国儿童文学作家大卫·阿蒙德的奇幻小说《史凯利》。该小说是一部儿童文学作品,语言富有简洁性、形象性、音乐性和趣味性。小说中的主要人物有一个怪天使和两个名为迈克尔和米娜的孩子,他(她)们的语言以及说话的语气也各具特色,因此笔者选择该小说为实践报告基础。一方面,可以促进外国奇幻小说在中国的传播;另一方面,可以促进中外儿童文学的交流和发展。因为源语小说的文体特征,笔者结合实际案例从音韵结构翻译,词的翻译以及语气翻译这三个角度进行分析,以求在译文中适当还原和突出源语小说的文体特征。报告包括任务描述、翻译过程描述、文献综述、案例分析以及结论。笔者首先介绍了本次翻译任务的来源、文本内容以及任务意义,然后阐述了翻译过程,即译前准备工作、译中的具体翻译以及译后的译文审校以及反思总结。本报告的重点章节为第四章,即案例分析。该章详述了案例分析的三个维度:音韵结构翻译,具体包括语音模式和象声词的翻译;词的翻译包括叠词和文化负载词的翻译;语气的翻译,具体包括语气词的翻译和句子语气的翻译。最后笔者总结了此次翻译实践,即该小说主要的文体特征以及如何在译文中再现源语小说中的文体特征,以求在今后翻译儿童文学作品时能够提高翻译质量。
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2725133
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 应承霏;;近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J];解放军外国语学院学报;2015年03期
2 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
3 黄立波;;翻译研究的文体学视角探索[J];外语教学;2009年05期
4 文军;王晨爽;;抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响[J];中国比较文学;2008年04期
5 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
6 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
7 秦弓;五四时间儿童文学翻译的特点[J];中国社会科学院研究生院学报;2004年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 孙梦丽;文体学视角下儿童文学翻译中语音特征研究[D];中国海洋大学;2015年
2 陆春兰;从文学文体学角度看儿童文学翻译[D];陕西师范大学;2015年
3 徐涛;关于儿童文学翻译中人际意义重构的探索[D];山西师范大学;2013年
4 肖明义;英语文学作品的口吻及其在汉译中再现[D];东北师范大学;2007年
本文编号:2725133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2725133.html