当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从叙述学视角看《额尔古纳河右岸》的英译

发布时间:2020-07-18 04:11
【摘要】:《额尔古纳河右岸》是迟子建所著的一本获奖小说。它用充满诗意的第一人称回顾性视角再现了一个鄂温克部落的百年历史。第一人称内聚焦和外聚焦的巧妙转换让叙述者穿梭于过去和现在的时空之间,将其漫长而精彩的回忆娓娓道来。内外聚焦的转化带来的鲜明对比一方面强调了叙述者最难忘怀的记忆,另一方面塑造了小说的主题思想。小说中另一个值得一提的叙述技巧是人物话语呈现方式。叙述者根据其自身偏好和情感取向采用了一系列不同的人物话语呈现方式,从而有效地调节读者与人物的距离,引导着读者对人物的情感认同。热耐特主张聚焦和话语呈现方式是调节信息的两种重要叙述技巧,叙述者可以向读者提供或多或少的信息,提供的方式可以是直接的也可以是隐秘的,这可以让读者与其提供的信息保持一个较小或较大的距离(热耐特,1980)。这篇论文分析了《额尔古纳河右岸》英译本中有关聚焦和话语呈现方式两方面叙事艺术的传递。它通过对比中文源文本和英译本去探究这两个叙事技巧在英译本中是否帮助其叙述者有效的塑造了主题思想以及调节了读者与人物的距离。该论文发现(1)译者有时错将叙述者的叙述混淆成人物话语,造成人物情感不明确;(2)译者有时改动或省略标志着内聚焦或外聚焦的时间短语,减损了原文内外聚焦转换带来的对比效果,(3)译者为了适应英语读者的阅读技巧,将原文中大部分间接引语改变为直接引语,造成了叙事效果的缺失。该论文指出译者一方面应注意上下文以及标志着内聚焦外聚焦的语言特征,并采用正确的时态和形式再现聚焦模式;另一方面,译者还需全面了解不同话语呈现形式带来的效果,更好地了解叙述者的情感倾向及偏好,以便准确地再现人物话语。本论文对小说翻译有一定意义,它为小说译者指出了再现聚焦和话语呈现方式的困难之处,并给出了相应的建议。它同时也探索了叙事学对翻译学的重要意义。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪晓莉;胡开宝;;民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J];中国外语;2015年06期

2 温秀颖;聂影影;;叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例[J];天津外国语大学学报;2015年05期

3 吕晓菲;戴桂玉;;迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J];中国翻译;2015年04期

4 邵璐;;西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J];外语研究;2011年04期

5 傅琼;;叙事文体学视阈下《逃离》中的叙述视角与人物话语分析[J];外语与外语教学;2011年03期

6 周晓梅;吕俊;;翻译批评的叙事学视角[J];外语与外语教学;2009年02期

7 龙迪勇;;空间叙事学:叙事学研究的新领域[J];天津师范大学学报(社会科学版);2008年06期

8 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期

9 方开瑞;;从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化[J];中国翻译;2007年01期

10 王克友,任东升;叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例[J];外语教学;2005年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 纪佳音;《额尔古纳河右岸》比喻修辞研究[D];天津大学;2013年



本文编号:2760392

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2760392.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e66e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com