当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英语习语的翻译—《你眼中的我》(节选)翻译报告

发布时间:2020-07-20 15:34
【摘要】:小说《你眼中的我》是美国著名畅销小说家尼古拉斯·斯帕克思的新作,出版于2015年,一经面世即一路畅销好评不断。该小说目前尚未有中文译本,本翻译报告是在笔者在翻译该小说前两章(约12,000词)的基础上写就的。在翻译该小说的过程中,笔者发现小说运用了大量的习语,构成了理解和翻译中的主要难点。笔者在奈达的功能翻译理论指导下,该小说中英语习语的翻译进行研究。本翻译报告中,除描述翻译实践的过程外,作者在阅读了大量文献的基础上,给出了英语习语的工作定义和分类,即纯习语、半习语、准习语;并且在功能翻译理论的指导下讨论了每种英语习语分类的翻译策略:半习语的翻译需要将直译和意译结合起来,而纯习语和准习语更适用直译。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 崔建设;;On the Translation of English-Chinese Idioms[J];海外英语;2013年14期

2 贾秀海;;奈达的功能对等论[J];东北财经大学学报;2008年04期

3 杨莉;;浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J];科技创新导报;2008年01期



本文编号:2763628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2763628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3933***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com