关联理论视角下《月亮与六便士》的隐喻翻译研究
发布时间:2020-08-11 23:14
【摘要】:《月亮与六便士》是英国作家毛姆的代表作,书中包含许多隐喻。但是,目前关于如何翻译这些隐喻的研究较少。语言学家Dan Sperber和Deidre Wilson提出的关联理论认为假如交际双方都遵循关联性原则,那么言语交际就可以顺利进行。本研究首先归纳和整理了《月亮与六便士》的概念隐喻,并从中挑选出物体隐喻、人类隐喻、旅途隐喻、建筑隐喻、光隐喻及戏剧隐喻等六类主要隐喻;然后选取了陈逸轩译本作为文本,从关联理论的视角,分析这六类隐喻的翻译,旨在发现《月亮与六便士》原文隐喻投射和陈逸轩译本中的隐喻投射之间存在的异同;探讨陈逸轩译本中的隐喻翻译如何实现关联,以及他的隐喻翻译运用了哪些策略。研究发现:第一,在陈逸轩译本中,这六类隐喻的源域大部分与《月亮与六便士》原文中的源域相似。但是,有若干隐喻的源域在翻译中被转换成其它源域。第二,译者在翻译《月亮与六便士》中的隐喻时,对原文作者的表达意图以及汉语读者的认知能力和认知环境做出判断,提高隐喻翻译的语境效果,尽可能减少了汉语读者理解隐喻翻译时付出的认知努力,遵循了关联的原则。第三,在翻译中,当汉英读者对概念隐喻存在基本相同的认识,陈逸轩通常采取隐喻保留的策略。汉语读者对源语隐喻的认知存在差异的情况下,译者运用隐喻消除策略。为了创造符合汉语读者的认知环境,译者还使用了隐喻转换策略。通过分析《月亮与六便士》陈逸轩译本中的隐喻翻译,本研究进一步论证了关联理论在翻译方面的解释力。本文作者希望该研究能够为文学作品中的隐喻翻译提供相关借鉴。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2789690
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王明霞;;从女性主义视角解读毛姆的《月亮和六便士》[J];海外英语;2014年24期
2 江瑞丰;钱志富;;关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究——以《围城》中隐喻汉英翻译为例[J];现代语文(语言研究版);2014年11期
3 杜福兴;;评关联理论的主要贡献[J];外语学刊;2011年06期
4 黄丽媛;孙芳琴;;关联理论视角下隐喻的翻译策略[J];贵州文史丛刊;2011年03期
5 肖坤学;论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J];外语学刊;2005年05期
6 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
7 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
8 何自然;Grice语用学说与关联理论[J];外语教学与研究;1995年04期
9 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
10 曲卫国;也评“关联理论”[J];外语教学与研究;1993年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 姬春燕;功能对等理论视角下《月亮和六便士》两个中译本的对比研究[D];中国地质大学(北京);2018年
2 蔡菁;关联理论视角下《牡丹亭》两个英译本隐喻翻译的对比研究[D];湖北大学;2014年
本文编号:2789690
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2789690.html