当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

发布时间:2017-04-01 08:08

  本文关键词:从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:基于德国功能主义理论框架,本文选取了沈从文的代表作《边城》以及戴乃迭的英译本为研究对象,旨在探究戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法是否有利于译本目的之实现。通过分析《边城》英译过程中涉及的参与者——源语文本及源语文本作者、译者、发起人(《中国文学》杂志)和目标文本接受者,论文初步得出如下结论:译本能够唤起国外读者对中国文学与文化的兴趣,促进中国文学与文化的传播,树立中国在世界的新形象。这一结论还能通过基于统计数据分析得出戴译本主要采用工具型翻译策略而加以证实,同时通过基于案例分析得出戴译本有效采用四种主要翻译方法(直译,直译加注,适译和省略)而加以证实。因此,《边城》翻译策略与方法的选择与使用能够促进译本目的之最终实现。
【关键词】:《边城》 功能主义理论 翻译目的 文化负载词 工具翻译 翻译策略与方法
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 1. Introduction10-13
  • 1.1 The Rationale and Significance of the Research10-11
  • 1.2 Research Questions11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.4 The Outline of the Thesis12-13
  • 2. Literature Review13-24
  • 2.1 Functionalist Translation Theory13-17
  • 2.1.1 Functionalism in Western Countries 3413-15
  • 2.1.2 Functionalism in China15-17
  • 2.2 Translation of Culture-loaded Words17-21
  • 2.2.1 In Western Countries17-19
  • 2.2.2 In China19-21
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Gladys Yang's The Border Town21-24
  • 3. Theoretical Framework24-33
  • 3.1 Identification of Culture-loaded Words24-25
  • 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words24-25
  • 3.1.2 Classification of Culture-loaded Words25
  • 3.2 An Introduction to the Skopostheorie25-26
  • 3.3 Functional Typologies of Translation Strategies26-28
  • 3.3.1 Documentary Translation26-27
  • 3.3.2 Instrumental Translation27-28
  • 3.4 Functional Rules of Culture-loaded Words Translation28-33
  • 3.4.1 The Skopos Rule: the Top-ranking Rule29
  • 3.4.2 Functions/ Roles of Participants Influencing the Skopos29-31
  • 3.4.2.1 The Initiator29-30
  • 3.4.2.2 TT Readers30
  • 3.4.2.3 The Translator30
  • 3.4.2.4 The ST Author and the ST30-31
  • 3.4.3 The Coherence and Fidelity Rule: the Complementary Rules31
  • 3.4.4 The Loyalty Rule: the Mediatory Rule31-33
  • 4. Participants Influencing the Translation Skopos33-45
  • 4.1 The Source-Text Biancheng and the Source-Text Producer Shen Congwen33-35
  • 4.2 The Initiator Chinese Literature Magazine35-38
  • 4.3 The Translator Gladys Yang38-42
  • 4.3.1 Life Experience38-40
  • 4.3.2 Translation Activities40-41
  • 4.3.3 Gladys' Contributions to Chinese Literature Translation41
  • 4.3.4 Gladys' Views on Translation41-42
  • 4.4 Target Text Readers42-43
  • 4.5 Summary of the Intended Function of the TT43-45
  • 5. Culture-loaded Words in The Border Town45-49
  • 5.1 Ecological Culture-loaded Words45
  • 5.2 Material Culture-loaded Words45-46
  • 5.3 Social Culture-loaded Words46-47
  • 5.4 Religious Culture-loaded Words47
  • 5.5 Linguistic Culture-loaded Words47-49
  • 6. Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words in The Border Town49-67
  • 6.1 A Quantitative Research49-52
  • 6.2 Case Study52-67
  • 6.2.1 Documentary Translation52-59
  • 6.2.1.1 Literal translation52-57
  • 6.2.1.2 Literal Translation plus Annotation57-59
  • 6.2.2 Instrumental Translation59-67
  • 6.2.2.1 Adaptation59-64
  • 6.2.2.2 Omission64-67
  • 7. Conclusion67-69
  • Bibliography69-75
  • Appendix75-80
  • Biodata of the Author80

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 姚惠兰;;论《边城》对《血色湘西》的影响[J];电影评介;2008年17期

2 邓海云;;生存的哀伤——《边城》悲剧本质探析[J];科教文汇(中旬刊);2008年03期

3 周沙;;从接受美学看《边城》的艺术魅力[J];湖南工业职业技术学院学报;2008年05期

4 延礼;伊文思夫妇看《边城》[J];电影评介;1985年10期

5 马凌飞;;读《边城》[J];文学与人生;2006年05期

6 潇潇雨谐;;孤独的夜——读《边城》[J];课堂内外创新作文(高中版);2007年04期

7 黎舒琦;;有爱,没有后来——读《边城》有感[J];发明与创新(学生版);2009年06期

8 胡承英;;傩送会回来吗?——品读《边城》的悲剧结尾[J];中学语文;2011年03期

9 卢芳;;纵使诗意虔诚,难逃命运无常——读《边城》[J];青春岁月;2013年02期

10 龚宏;从《边城》里飘出的忧郁牧歌[J];现代语文;2004年08期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 蒙慕秋;;《边城》现象与苗族文化[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年

2 杨爱芹;;生态文学视野中的《边城》[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年

3 陈会明;;体味小城之美 感悟人间真情——《边城》课例设计[A];河北省教师教育学会2012年中小学教师优秀案例作品展论文集[C];2012年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 刘绪源;《边城》之美[N];文学报;2013年

2 《当代电视》主编 张德祥;《边城》:透视隐蔽战线的迷雾[N];光明日报;2014年

3 中国作家书画院副院长兼秘书长 张瑞田 (北京);画中的湘西桃源[N];光明日报;2014年

4 杨元崇;笔下浸透了水意[N];团结报;2004年

5 李惠敏;《子夜》《边城》冷热之变的启示[N];文艺报;2005年

6 本报记者 向培东;虽是第一次来,却是久别重逢的感觉[N];团结报;2008年

7 宛庆丰;对苗族生活的激情讴歌[N];团结报;2007年

8 唐荣沛;从边城走向世界[N];中国档案报;2006年

9 巍子;“边城”俱备 只欠“南风”[N];音乐周报;2007年

10 陈佳冉;找回传统节日该有的情致[N];光明日报;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王俊梅;语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究[D];郑州大学;2015年

2 王欢欢;接受理论视角下对《边城》中文化缺省的翻译研究[D];广东外语外贸大学;2015年

3 曾志;“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究[D];南京师范大学;2015年

4 唐沂;从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[D];湖南师范大学;2015年

5 梁慧;从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法[D];浙江大学;2016年

6 闫晓昀;《边城》的牧歌叙事研究[D];青岛大学;2008年

7 熊洪;《边城》接受研究[D];广西师范大学;2010年

8 林燕;《边城》时空修辞分析[D];福建师范大学;2012年

9 历彦军;《阿Q正传》《边城》:中国形象的文化隐寓[D];湖南师范大学;2007年

10 甘翠;《边城》评说70年[D];中央民族大学;2005年


  本文关键词:从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:280276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/280276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0a3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com