从生态翻译学的适应选择论视角下看《狼图腾》的英译
发布时间:2017-04-02 05:10
本文关键词:从生态翻译学的适应选择论视角下看《狼图腾》的英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:中国学者姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》是一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书,它让人们从新的角度认识狼,认识自然。该书自2004年由长江文艺出版社出版后,就在国内受到了热烈的追捧。2005年8月世界著名的企鹅图书出版公司买下了该书的全球英文版版权,并邀请美国著名翻译家葛浩文将此书翻译成了英文,于2008年3月全球出版发行。葛浩文翻译的《狼图腾》,一经问世就在世界范围内产生了巨大影响。本论文从生态翻译的适应与选择论的视角分析了葛浩文在翻译《狼图腾》时,是如何操作的,从而总结其翻译成功的原因。本论文共分五章。首先简要介绍了《狼图腾》原作的作者及小说的结构特点,然后着重介绍了《狼图腾》葛浩文英译本的特点及美国著名翻译家葛浩文的翻译经历及其成就等,同时还对生态翻译学及《狼图腾》葛浩文英译本的研究现状进行了梳理。接着详细介绍了本论文研究《狼图腾》所采用的理论,即生态翻译学的适应选择论,在这里先阐述了生态翻译学产生的历史背景,让读者了解到生态学已经进入了各个学科,进入翻译学是必然趋势,在这样的历史背景下,生态翻译学于2001年应运而生,该理论对“翻译”重新进行了定义;同时还对它的核心概念,即生态翻译的适应与选择论,翻译的生态环境及翻译中的三维转换(语言维、文化维、交际维),和生态翻译学的三个评价标准,即多维转换程度、读者反馈和译者的质量进行了详尽的阐述。本论文也是从这几方面对《狼图腾》葛浩文英译本的翻译进行全面的解析和评价的。先是剖析了葛浩文在翻译《狼图腾》时是如何在语言维、文化维、交际维进行选择的,向读者展现了他是如何译的,让读者看到葛浩文在照顾目的语读者阅读习惯的基础上,与西方文化不发生冲突的情况下,是如何向西方读者传递中国文化的。接下来分析了译者在翻译过程中,对翻译的生态环境是如何适应的,这里主要选取了其中的三个方面(即原文、个人意图及出版社)进行讨论的。最后从生态翻译学的多维转换的程度、读者反馈和译者的素质三个方面对《狼图腾》葛浩文英译本进行了整体评价。《狼图腾》英译本的成功是葛浩文在翻译过程中,对翻译生态环境的良好适应和选择的必然结果。本论文就是从翻译适应与选择论的视角下解读译者具体的翻译操作,希望本研究能够为《狼图腾》英译研究提供有益的参考。
【关键词】:《狼图腾》 翻译适应选择论 葛浩文 三维转换
【学位授予单位】:齐齐哈尔大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Introduction11-14
- Chapter 1 Literature Review14-23
- 1.1 A Brief Introduction to Wolf Totem14-16
- 1.1.1 The Author of the Source Text: Jiang Rong14-15
- 1.1.2 Features and Synopsis of Wolf Totem15-16
- 1.2 Howard Goldblatt and His Translation of Wolf Totem16-18
- 1.3 Previous Studies on Eco-Translatology18-19
- 1.4 Current research on Wolf Totem and Its Goldblatt’s Translation19-23
- Chapter 2 Theoretical Basis: Eco-Translatology—Adaptation and Selection23-34
- 2.1 The Background of Eco-Translatology23-25
- 2.1.1 Global Ecological Trend23-24
- 2.1.2 The Ecological Wisdom of the Chinese Civilization24
- 2.1.3 The Development of the related Disciplines24-25
- 2.1.4 The Deficiencies and Limitations of Translation Studies25
- 2.2 Core Concepts of Eco-Translatology25-31
- 2.2.1 Translation Eco-Environment26
- 2.2.2 Adaptation and Selection26-29
- 2.2.3 Three-Dimensional Transformations in Translation29-31
- 2.3 Evaluation Criteria of Eco-Translatology31-34
- Chapter 3 Goldblatt’s Selection in Translating Wolf Totem34-55
- 3.1 Selection in Linguistic Dimension34-40
- 3.1.1 Selection in Linguistic Dimension by Textual Omission34-37
- 3.1.2 Selection in Linguistic Dimension by Textual Addition37-39
- 3.1.3 Selection in Linguistic Dimension by Textual Reconstruction39-40
- 3.2 Selection in Cultural Dimension40-50
- 3.2.1 Allusions41-43
- 3.2.2 Different Ideologies and Customs43-47
- 3.2.3 Cultural-Loaded Phrases47-50
- 3.3 Selection in Communicative Dimension50-55
- 3.3.1 The Delivered Information by Goldblatt50-53
- 3.3.2 The Undelivered Information by Goldblatt53-55
- Chapter 4 Goldblatt’s Adaptation in Translating Wolf Totem55-61
- 4.1 Adaptation to the Source Text55-57
- 4.2 Adaptation to the Personal Intentions57-59
- 4.3 Adaptation to the Publishing House59-61
- Chapter 5 The Evaluation of Goldblatt’s Wolf Totem61-69
- 5.1 The Degree of Multi-Dimensional Transformation61-62
- 5.2 Readers’ Feedback62-65
- 5.3 The Translator's Quality65-69
- Conclusion69-72
- Bibliography72-76
- 攻读硕士学位期间发表学术论文情况76-77
- Acknowledgements77-78
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张静;;葛浩文在文学翻译中的创作——以《狼图腾》英译版为例[J];作家;2013年08期
2 谢稚;;从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J];理论月刊;2012年12期
3 孙爱娜;;试论生态翻译学对译者主体性的消解[J];教育探索;2012年11期
4 刘满芸;李砚霞;;生态翻译学视阈下的文学译本比较探究——以朱生豪、梁实秋之《哈姆雷特》汉译本为例[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2012年05期
5 刘艳明;张华;;译者的适应与选择——霍克思英译《红楼梦》的生态翻译学解读[J];红楼梦学刊;2012年02期
6 张银歌;;从狼图腾狼文化到狼精神——读姜戎先生的旷世奇书《狼图腾》[J];辽宁师专学报(社会科学版);2012年01期
7 徐颖;;《狼图腾》英译本中的文革词语翻译[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2012年01期
8 宁清丽;;《狼图腾》文化民族主义表征[J];襄樊职业技术学院学报;2009年06期
9 汪树东;;论《狼图腾》的生态意识[J];前沿;2009年05期
10 吴秀明;陈力君;;从《狼图腾》看当代生态文学的发展[J];文艺研究;2009年04期
本文关键词:从生态翻译学的适应选择论视角下看《狼图腾》的英译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:281921
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/281921.html