《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究
本文关键词:《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译在跨文化交流的过程中起着不可或缺的作用。伴随着翻译的“文化转向”的提出,翻译研究也向着多元化发展,翻译不仅仅是两种语言间的单纯转换,同时也是两种文化间的深度交流。本文以文化缺省与翻译补偿作为研究视角。文化差异必然会导致文化缺省现象的产生,这种现象是指同一文化背景的人对共有的文化背景知识的省略,在翻译过程中,译者有必要对文化缺省进行补偿,进而减少目的语读者的理解障碍,以便使他们更好的了解异国文化,促进文化间的交流,以达到跨文化交际的目的。本文以苏珊巴斯奈特的文化翻译理论为理论框架,通过对萧红《呼兰河传》英译本文化缺省的分析,归纳了葛浩文先生在翻译过程中对文化缺省现象采取的文内补偿、文外补偿、音译加注等翻译补偿方法。本文还探究了影响译者选择翻译补偿的有关因素以及在翻译过程中遵循的补偿原则,同时也探讨了补偿的合理性和可行性,为翻译实践提供了一些新思路,为今后的补偿研究提供了实践支持。笔者认为,对于翻译补偿策略的合理运用,可以使目的语读者在文化翻译过程中的不解之处得到弥补,也可以使目的语读者的文化背景空缺得到填补。希望本文的研究内容会对萧红作品的外译乃至涉及大量文化元素的中国文学作品的外译有所帮助。
【关键词】:文化翻译理论 文化缺省 翻译补偿 《呼兰河传》
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-18
- 1.1 The Research Background13-14
- 1.2 The Necessity and Significance of the Study14-16
- 1.3 The Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-31
- 2.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory18-22
- 2.1.1 Introduction of Cultural Translation Theory18-20
- 2.1.2 The Relationships Among Language, Culture and Translation20-22
- 2.2 Cultural Default22-24
- 2.2.1 Definition of Cultural Default23-24
- 2.2.2 Classification of Cultural Default24
- 2.3 Translation Compensation24-31
- 2.3.1 Definition of Translation Compensation25-27
- 2.3.2 Strategies for Translation Compensation27-31
- Chapter 3 The Analysis of Cultural Default in Tales of Hulan River31-45
- 3.1 Introduction of Tales of Hulan River and Hsiao Hung31-32
- 3.2 Introduction of the English Version of Tales of Hulan River and the Translator Howard Goldblatt32-34
- 3.3 The Analysis of Cultural Default in Tales of Hulan River34-42
- 3.3.1 Ecological Cultural Default34-36
- 3.3.2 Material Cultural Default36-37
- 3.3.3 Social Cultural Default37-39
- 3.3.4 Religious Cultural Default39-40
- 3.3.5 Language Cultural Default40-42
- 3.4 Problems Caused by Cultural Default in Tales of Hulan River42-45
- 3.4.1 Cultural Loss42-43
- 3.4.2 Cultural Misunderstanding43-45
- Chapter 4 Compensation Methods for Cultural Default in Tales of Hulan River45-59
- 4.1 Necessity for Compensation for Cultural Default in Translation45-46
- 4.2 The Translation Compensation Methods for Cultural Default Applied in Tales of Hulan River46-52
- 4.2.1 Annotation47
- 4.2.2 Amplification47-50
- 4.2.3 Transliteration50-51
- 4.2.4 Adaptation51-52
- 4.3 Cultural Factors Influencing Translator’s Choice of Translation Strategies52-55
- 4.3.1 Translator’s Purpose52-53
- 4.3.2 Translator’s Life and Cultural Attitude53-54
- 4.3.3 Readers’ Expectations54-55
- 4.4 Summarizing Principles of Translation Compensation55-57
- 4.4.1 Reappearance of Cultural Information of Source Culture55-56
- 4.4.2 Reappearance of Cultural Characteristics of Source Culture56-57
- 4.5 Summary57-59
- Chapter 5 Conclusion59-62
- 5.1 Major Findings59-60
- 5.2 Limitation of the Present Study60-61
- 5.3 Suggestions for Further Researches61-62
- References62-64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王大来;;从作者艺术动机看翻译中文化缺省补偿的方法[J];沧州师范专科学校学报;2006年04期
2 李娜;;缺省预设和话语连贯[J];山西财经大学学报(高等教育版);2007年S1期
3 彭莉;;文化缺省及其翻译策略[J];辽宁行政学院学报;2007年06期
4 贾丽伟;颜静兰;;翻译中的文化缺省透视[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年05期
5 吴磊;;论联络口译中的文化缺省及应对策略[J];常熟理工学院学报;2012年11期
6 翟曼;;意识形态差异下的文化缺省与翻译重建[J];长春工业大学学报(社会科学版);2014年02期
7 刘伊俐;文化缺省及其在翻译中的重构[J];福州师专学报;2002年03期
8 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期
9 熊学亮;试论假定意义推导[J];天津外国语学院学报;2005年05期
10 徐伟彬;;论语义的形态缺省与涵义补偿[J];湖州师范学院学报;2005年06期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 黄守华;;控制系统缺省设置不当处理对策[A];电厂管理与热工技术经验交流文集[C];2003年
2 黄晓微;;从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以《假情妇》的翻译为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
3 李文;姜宏涛;;一种自组织模糊缺省模型[A];1998年中国智能自动化学术会议论文集(上册)[C];1998年
4 贺寿南;;法律视野中的缺省论证[A];第十六届全国法律逻辑学术讨论会论文(成就·反思·前瞻——中国法律逻辑三十年)[C];2008年
5 刘奋荣;;缺省逻辑如何研究非单调推理?[A];逻辑、语言与思维——周礼全先生八十寿辰纪念文集[C];2001年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 ;警惕缺省配置的陷阱[N];网络世界;2003年
2 马宏敏;大众文化与记忆缺省的一代[N];中国文化报;2002年
3 张汉军;VB程序发布时应注意的问题[N];电脑报;2003年
4 浙江 张冬青;Photoshop参数恢复大全[N];电脑报;2003年
5 湖北 周迪;LILO配置攻略[N];中国计算机报;2000年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 傅丽;缺省逻辑的扩充[D];陕西师范大学;2005年
2 刘向军;信任、缺省与偶在[D];复旦大学;2008年
3 廖涛;面向事件的文本表示及其应用研究[D];上海大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杜志华;文化缺省的翻译和信息理论中的冗余平衡[D];西安电子科技大学;2007年
2 黄华;从关联理论看文化缺省的翻译[D];广西师范大学;2008年
3 骆阳;文化缺省的零翻译策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
4 杨舒婷;翻译中的文化缺省与补偿策略[D];西安外国语大学;2013年
5 于梦tD;从关联理论看文化缺省的英译处理[D];首都师范大学;2009年
6 宋国辉;翻译中的文化缺省[D];山东大学;2010年
7 王艳;翻译中的文化缺省与连贯性理解[D];哈尔滨工程大学;2009年
8 靳宁;浅析《红楼梦》中的文化缺省及其翻译[D];南华大学;2007年
9 葛珊珊;《阿Q正传》两英译本中文化缺省重构的对比研究[D];上海外国语大学;2007年
10 杨艳艳;功能理论下文化缺省翻译补偿研究[D];天津大学;2010年
本文关键词:《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:283946
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/283946.html